<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="de">
	<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=2003%3AF4%3AE702%3ACB00%3ABC60%3A8D4F%3ADCC5%3AD551</id>
	<title>Wikipedia (Deutsch) – Lokale Kopie - Benutzerbeiträge [de]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=2003%3AF4%3AE702%3ACB00%3ABC60%3A8D4F%3ADCC5%3AD551"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php/Spezial:Beitr%C3%A4ge/2003:F4:E702:CB00:BC60:8D4F:DCC5:D551"/>
	<updated>2026-06-22T02:30:44Z</updated>
	<subtitle>Benutzerbeiträge</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Sak%C4%ABna&amp;diff=498282</id>
		<title>Sakīna</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=Sak%C4%ABna&amp;diff=498282"/>
		<updated>2025-05-29T21:41:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;2003:F4:E702:CB00:BC60:8D4F:DCC5:D551: Grammatik&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Sakīna&#039;&#039;&#039; ({{arS|سكينة|d=sakīna}}) ist ein im [[Koran]] erwähnter Seelenzustand. Es gibt kein genaues Äquivalent in der deutschen Sprache. Die Wörter [[Ataraxie]], Ruhe, Gelassenheit, Seelenfrieden, (Glück-)Seligkeit, Sicherheit und Gottesbewusstsein geben die Bedeutung vielleicht am besten wieder. Der Begriff leitet sich vom gleichen semitischen Wortstamm ab wie das [[Hebräische Sprache|hebräische]] Wort &#039;&#039;[[Schechina]]&#039;&#039;, das von der Wortwurzel &#039;&#039;schakan&#039;&#039; (wohnen, zelten; arabisch &#039;&#039;sakan&#039;&#039; {{ar|سكن}}) stammt und „Einwohnung“ bedeutet. Es bezieht sich auf die Gegenwart Gottes bei seinem Volk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sakina im Koran ==&lt;br /&gt;
Im [[Koran]] wird Sakina an mehreren Stellen erwähnt, so etwa auch im Zusammenhang mit der [[Bundeslade]]. Dem Koran zufolge, der hierin der jüdischen Überlieferung folgt, strahlte die Lade die Gegenwart Gottes aus und war Quelle des Friedens:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat|Ihr Prophet sprach zu ihnen: ‚Der Beweis für seine [Sauls] Bestimmung zur Herrschaft über euch besteht darin, dass er euch die Bundeslade wieder beschaffen wird. Die Engel tragen sie zurück. Sie enthält etwas vom Nachlass der Sippen Moses’ und Aarons. Sie gewährt euch Ruhe [Sakina] von eurem Herrn. Das ist ein Beweiszeichen von Gott, wenn ihr Gläubige seid.‘|[[Sure 2]]:248}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An anderer Stelle wird Sakina in einer Beschreibung der Taten [[Mohammed]]s und der Gläubigen erwähnt. Der Vers steht im Zusammenhang einer Schilderung der Siege, welche die [[Muslim]]e in vielen Schlachten über die Einwohner [[Mekka]]s errangen. Demnach waren die Muslime in der Schlacht von Hunain zahlenmäßig zwar weit überlegen, ergriffen aber zunächst die Flucht. Trotzdem gewannen sie schließlich die Schlacht, nachdem sie in einem plötzlichen Augenblick der Erleuchtung die Gegenwart Gottes gespürt hatten, worauf Ruhe und Zuversicht zu ihnen zurückkehrten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat|Dann sandte Gott auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen innere Ruhe [Sakina] herab und ließ unsichtbare Kräfte herabkommen.|[[Sure 9]]:26}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine weitere Erwähnung der Sakina findet sich abermals in [[Sure 9]]. Als der Prophet Mohammed von den [[Koreischiten]] aus Mekka vertrieben wurde, fand er Zuflucht in einer Höhle. Das Netz einer Spinne und das Nest einer Taube, die sich am Höhleneingang befanden und bei den Verfolgern den Eindruck erweckten, die Höhle wäre verlassen, retteten ihm in jenem Moment das Leben. Im Koran wird Mohammeds Lage folgendermaßen beschrieben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat|Wenn ihr ihm [dem Propheten] nicht im Kampf beisteht, wird Gott ihm beistehen. Er hat ihm doch einst beigestanden, als die Ungläubigen ihn vertrieben. Einer von zweien war er alsdann in der Höhle. Seinem Gefährten sagte er: &amp;quot;Sei nicht traurig! Gott ist mit uns.&amp;quot; Gott sandte innere Ruhe [Sakina] auf ihn herab und stärkte ihn mit unsichtbaren Kräften.|Sure 9:40}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Sure 16]] beschreibt die „Häuser“, also das Heim und die Familie der Menschen, als Plätze, in denen man Sakina erfahren kann:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat|Und Gott hat euch euere Häuser als Ruheplatz [Sakanan] gegeben.|Sure 16:80}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in [[Sure 48]] wird Sakina erwähnt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat|Er ist es, der innere Ruhe [Sakina] in die Herzen der Gläubigen legte, damit sie noch mehr Glauben gewinnen. Gott gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Gottes Wissen und Weisheit sind unermesslich.|Sure 48:4}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Zitat|Als die Ungläubigen in ihren Herzen blinden Eifer [&#039;&#039;al-ḥamia&#039;&#039;] trugen, den blinden Eifer der Unwissenheit [&#039;&#039;[[Dschāhiliyya|al-ǧāhiliya]]&#039;&#039;], da senkte Gott Seine Ruhe [Sakina] auf Seinen Gesandten und die Gläubigen und machte ihnen ständiges Gottesbewusstsein [&#039;&#039;[[taqwa|at-taqwā]]&#039;&#039;] zur Pflicht; denn sie waren dessen am würdigsten und verdienten es am meisten. Und Gott kennt alle Dinge.|Sure 48:26}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insbesondere der zweite der beiden zitierten Verse enthält einige für den Islam sehr wichtige Begrifflichkeiten, die dabei helfen, den Bedeutungsgehalt von Sakina besser zu erschließen. Einer der Schlüsselbegriffe ist hier &#039;&#039;al-ḥamia&#039;&#039;, was in [[Max Henning]]s Übersetzung auf Deutsch mit „blinder Eifer“ wiedergegeben wird. In der Bavaria-Übersetzung heißt es „heftige Erregung“, und in [[Lazarus Goldschmidt]]s Übersetzung wird der Begriff mit „Trotz“ gleichgesetzt. Es ist deutlich, dass &#039;&#039;al-ḥamia&#039;&#039; offenbar das genaue Gegenteil der Sakina meint. Während die Mekkaner voll Rage, blinden Eifers oder ungeordneter Erregung (&#039;&#039;al-ḥamia&#039;&#039;) sind, befinden sich die [[Muslim]]e in einem Zustand der inneren Ruhe und Stärke, der Sakina. Der verwandte Ausdruck &#039;&#039;[[Dschāhiliyya|al-ǧaḥilīa]]&#039;&#039; wird von Henning mit „Unwissenheit“ übersetzt und ist im islamischen Sprachgebrauch eine Bezeichnung für den Zustand auf der arabischen Halbinsel in vorislamischer Zeit. Dem Korantext zufolge war diese Zeit von &#039;&#039;al-ḥamia&#039;&#039; gekennzeichnet, also „blindem Eifer“. Mit dem Islam kommt die Sakina, also der innere Frieden. Damit eng verbunden erscheint das ständige Bewusstsein der Gegenwart Gottes (arab. &#039;&#039;at-taqwā&#039;&#039;). Nur durch dieses Bewusstsein kann Sakina erreicht werden: Sakina ist demnach die Art von Frieden, Gelassenheit und Ruhe, die man im Vertrauen auf Allahs Gegenwart und Fürsorge findet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sakina in der islamischen Tradition ==&lt;br /&gt;
Nach einer Überlieferung, die auf [[ʿAlī ibn Abī Tālib]] zurückgeführt wird, war es auch die Sakina, die Abraham nach Mekka führte, als er nicht wusste, wo er die [[Kaaba]] errichten sollte.&amp;lt;ref&amp;gt;Vgl. Reuben Firestone: &#039;&#039;Journeys in Holy Lands. The Development of the Abraham-Ishmael legend in Islamic exegesis.&#039;&#039; Albany 1990, S.&amp;amp;nbsp;68, 83–89.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sakina kann nach islamischer Ansicht durch das Einhalten der [[Islam#Fünf Säulen|Gebote Gottes]] erreicht werden. Insbesondere im islamischen Mystizismus, dem [[Sufismus]], spielt die Sakina eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Literatur ==&lt;br /&gt;
* [[Ignaz Goldziher]]: &#039;&#039;La notion de la Sakina chez les Mahometans&#039;&#039;. In &#039;&#039;Revue de l’Histoire des Religion&#039;&#039; 28 (1893) 1–13.&amp;lt;br /&amp;gt;Siehe auch: Über den Ausdruck „Sakīna“. In: &#039;&#039;Abhandlungen zur arabischen Philologie&#039;&#039;, Band 1, S. 177–204. Brill, Leiden 1896 (Nachdruck Georg Olms Verlag. Hildesheim 1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{SORTIERUNG:Sakina}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Glaube und Dogma (Islam)]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Vokabular des Korans]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>2003:F4:E702:CB00:BC60:8D4F:DCC5:D551</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=The_Bare_Necessities&amp;diff=1751627</id>
		<title>The Bare Necessities</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki-de.moshellshocker.dns64.de/index.php?title=The_Bare_Necessities&amp;diff=1751627"/>
		<updated>2025-05-29T21:35:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;2003:F4:E702:CB00:BC60:8D4F:DCC5:D551: Grammatik. Aufzählungsdativ ist Mist.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;The Bare Necessities&#039;&#039;&#039; (Englisch, sinngemäß „Das Allernotwendigste“) ist ein von [[Terry Gilkyson]] geschriebenes Lied, das im [[The Walt Disney Company|Disney]]-Film &#039;&#039;[[Das Dschungelbuch (1967)|Das Dschungelbuch]]&#039;&#039; verwendet wird. Der Titel ist in der englischen Fassung ein Wortspiel, das auf dem Gleichklang des [[Adjektiv]]s &#039;&#039;bare&#039;&#039; („blank“, „bloß“) und des [[Substantiv]]s &#039;&#039;bear&#039;&#039; ([[Bären|Bär]], in diesem Fall die Filmfigur Balu, der Bär) beruht.&amp;lt;ref&amp;gt;Guy Cook: &#039;&#039;Language Play, Language Learning.&#039;&#039; Oxford University Press, Oxford 2000, ISBN 0-19-442153-8, [https://books.google.de/books?id=I6NaS9tWgGEC&amp;amp;pg=PA56&amp;amp;hl=de S. 56 f.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied wird im englischen Original von [[Phil Harris (Entertainer)|Phil Harris]] als Balu und [[Bruce Reitherman]] als Mogli gesungen. Das Lied wurde in seiner deutschen Fassung als &#039;&#039;&#039;Probier’s mal mit Gemütlichkeit&#039;&#039;&#039; sehr populär. Es sangen für die Filmsynchronisierung [[Edgar Ott]] als Balu und [[Stefan Sczodrok]] als Mogli; die Übersetzung stammt von [[Heinrich Riethmüller]]. Am Ende des Films wird eine Fassung vom [[Schwarzer Panther|Panther]] [[Bagheera|Baghira]] ([[Joachim Cadenbach]]) und Balu gesungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied wurde ursprünglich für einen früheren Entwurf des Films komponiert, der aber verworfen wurde. Die [[Sherman-Brüder]], die die anderen Lieder des Films schrieben, bestanden darauf, dass das Lied in die endgültige Fassung übernommen wurde. Das Arrangement übernahm 1963 in seinem ersten Auftrag [[Van Dyke Parks]].&amp;lt;ref&amp;gt;Richard Henderson: &#039;&#039;Song Cycle / Van Dyke Park.&#039;&#039; Continuum, London 2010, ISBN 978-0-8264-2917-9, [https://books.google.de/books?id=Jxa4TUD0aZIC&amp;amp;pg=PA37&amp;amp;hl=de S. 37.] Zum Hintergrund auch Jerry Zolten: &#039;&#039;The Beatles as Recording Artists.&#039;&#039; In: [[Kenneth Womack]] (Hrsg.): &#039;&#039;The Cambridge Companion to the Beatles.&#039;&#039; Cambridge University Press, Cambridge 2009, ISBN 978-0-521-86965-2, S. 33–61, [https://books.google.de/books?id=pwQhAwAAQBAJ&amp;amp;pg=PA35&amp;amp;hl=de hier S. 35.]&amp;lt;/ref&amp;gt; Das Lied wurde für den [[Oscar]] in der Kategorie &#039;&#039;Best Song&#039;&#039; [[Oscarverleihung 1968|nominiert]].&amp;lt;ref&amp;gt;Barry Lowe: &#039;&#039;Atomic Blonde. The Films of Mamie Van Doren.&#039;&#039; McFarland &amp;amp; Company, Jefferson NC 2008, ISBN 978-0-7864-3138-0, [https://books.google.de/books?id=sSw1c8JCuEoC&amp;amp;pg=PA98&amp;amp;hl=de S. 98].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Coverversionen ==&lt;br /&gt;
Das Lied wurde vielfach neu aufgenommen, beispielsweise von [[Louis Armstrong]], der es für das Album &#039;&#039;Disney Songs the Satchmo Way&#039;&#039; aufnahm,&amp;lt;ref&amp;gt;Jos Willems: &#039;&#039;All of Me. The Complete Discography of Louis Armstrong&#039;&#039; (= &#039;&#039;Studies of Jazz.&#039;&#039; Band 51). Scarecrow, Lanham 2006, ISBN 0-8108-5705-7, [https://books.google.de/books?id=-W7YAQAAQBAJ&amp;amp;pg=PA386&amp;amp;hl=de S. 386.], 387, 391.&amp;lt;/ref&amp;gt; und [[Tituss Burgess]] für eine [[British Broadcasting Corporation|BBC]]-Radio-Sondersendung zur Musik Disneys. 2005 erschienen zwei weitere Aufnahmen, eine von [[Julie Andrews]] für ihr Album &#039;&#039;Julie Andrews Selects Her Favorite Disney Songs&#039;&#039;, die andere von der Gruppe [[Bowling for Soup]] für das Album &#039;&#039;DisneyMania 3&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Gottlieb Wendehals]], [[Mike Krüger]] sowie [[Klaus und Klaus]] nahmen 1993 gemeinsam eine deutsche Coverversion auf. 1997 nahm [[Stefan Raab]] das Lied mit einem veränderten Text als &#039;&#039;Probier’s mal mit Gemütlichkeit (Schön locker)&#039;&#039; für die Fortsetzung des Films &#039;&#039;[[Das Dschungelbuch 2]]&#039;&#039; auf. Seine Adaption erreichte in vier Chartwochen Position 89 der deutschen Singlecharts, was es zur erfolgreichsten Chartversion dieses Stücks macht. 2013 nahm die Gruppe [[Jupiter Jones]] den Song für das Kompilationsalbum &#039;&#039;[[Giraffenaffen]] 2&#039;&#039; neu auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Einzelnachweise ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{SORTIERUNG:Bare Necessities #The}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Lied 1967]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Filmsong]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Popsong]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Disney]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>2003:F4:E702:CB00:BC60:8D4F:DCC5:D551</name></author>
	</entry>
</feed>