Notice: Unexpected clearActionName after getActionName already called in /var/www/html/includes/context/RequestContext.php on line 338
Bosche, Zarja chrani! – Wikipedia Zum Inhalt springen

Bosche, Zarja chrani!

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Boshe, Zarja chrani!)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
Transkription Bosche, Zarja chrani!
Titel auf Deutsch Gott schütze den Zaren!
Land Russisches Kaiserreich
Verwendungszeitraum 1833 bis 1917
Text Wassili Schukowski
Melodie Alexei Lwow
Audiodateien Datei:Bozhe, tsarya khrani!.ogg
Datei:Боже, Царя храни (Anthem of Russian Empire).png
Noten (mit dem Text der 1. Strophe)

Die Hymne Bosche, Zarja chrani! ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value), deutsch „Gott schütze den Zaren!“) war von 1833 bis 1917 die Nationalhymne des Russischen Reiches. Der Text stammt von Wassili Schukowski, die Komposition von Alexei Lwow. Peter Tschaikowski verarbeitete die Melodie sowohl in der Ouvertüre 1812 als auch im Slawischen Marsch.

Text

Russisches Original Deutsche Transkription Deutsche Übersetzung
— 1 —
<poem class="Cyrl" lang="ru-Cyrl">

Боже, Царя храни! Сильный, державный, Царствуй на славу, на славу намъ!

Царствуй на страхъ врагамъ, Царь православный! Боже Царя, Царя храни! </poem>

<poem class="Latn" lang="ru-Latn" style="font-style:italic">

Bosche, Zarja chrani! Silny, derschawny, Zarstwui na slawu, na slawu nam!

Zarstwui na strach wragam, Zar prawoslawny. Bosche Zarja, Zarja chrani! </poem>

<poem>

Gott, schütze den Zaren! Der Starke, der Mächtige Herrsche zum Ruhme, Zu unserem Ruhme!

Er herrsche zum Schrecken der Feinde, Der rechtgläubige Herrscher. Gott, Schütze den Zaren! </poem>

— 2 —
<poem class="Cyrl" lang="ru-Cyrl">

Боже, Царя храни! Славному долги дни Дай на земли! Дай на земли!

Гордыхъ смирителю, Славныхъ хранителю, Всѣхъ утѣшителю Всё ниспошли! </poem>

<poem class="Latn" lang="ru-Latn" style="font-style:italic">

Bosche, Zarja chrani! Slawnomu dolgi dni Daj na semli! Daj na semli!

Gordych smiritelju Slawnich chranitelju Wsech uteschitelju Wsyo nisposchli! </poem>

<poem>

Gott schütze den Zaren! Dem Ehrwürdigen, viele Tage auf Erden gib auf Erden! gib auf Erden!

Dem Bezwinger der Hochmütigen, Dem Beschirmer der Schwachen, Allen ein Tröster sende alles herab! </poem>

— 3 —
<poem class="Cyrl" lang="ru-Cyrl">

Перводержавную Русь православную, Боже, храни! Боже, храни!

Царство ей стройное, Въ силѣ спокойное! Всё жъ недостойное прочь отжени! </poem>

<poem class="Latn" lang="ru-Latn" style="font-style:italic">

Perwoderschawnuju Rus Prawoslawnuju Bosche chrani! Bosche chrani!

Zarstwo ej strojnoje, W silje spokojnoje, Wsjo sch njedostojnoje protsch otscheni. </poem>

<poem>

Dem machtvollen Und rechtgläubigen Russland, Herr, gib deinen Schutz! Herr, gib deinen Schutz!

Eine Herrschaft gib ihm, Einträchtig und ruhig in Kraft, Halte fern alles Unwürdige! </poem>

— 4 —
<poem class="Cyrl" lang="ru-Cyrl">

Воинство бранное, Славой избранное, Боже, храни! Боже, храни!

Воинамъ-мстителямъ, Чести спасителямъ, Миротворителямъ долгіе дни! </poem>

<poem class="Latn" lang="ru-Latn" style="font-style:italic">

Woinstwo brannoje Slawoj isbrannoje Bosche chrani! Bosche chrani!

Woinam-mstiteljam, Tschesti spasiteljam, Mirotworiteljam Dolgije dni! </poem>

— 5 —
<poem class="Cyrl" lang="ru-Cyrl">

Мирныхъ воителей, Правды блюстителей Боже, храни! Боже, храни!

Жизнь ихъ примѣрную Нелицемѣрную, Доблестямъ вѣрную воспомяни! </poem>

<poem class="Latn" lang="ru-Latn" style="font-style:italic">

Mirnych woitelej, Prawdy bljustiteljej, Bosche chrani! Bosche chrani!

Schisn ich primernuju Nelizemernuju, Doblestjam wernuju wospomjani! </poem>

— 6 —
<poem class="Cyrl" lang="ru-Cyrl">

О, Провидѣніе! Благословеніе Намъ ниспошли! Намъ ниспошли!

Къ благу стремленіе, Въ счастьѣ смиреніе, Въ скорби терпѣніе дай на земли! </poem>

<poem class="Latn" lang="ru-Latn" style="font-style:italic">

O, Prowidenije! Blagoslowennije, Nam nisposchli! Nam nisposchli!

K blagu stremljenije, W schasti smirenije, W skorbi terpenije Daj na zemli! </poem>

<poem>

O Vorsehung, Deinen Segen sende Auf uns herab! Auf uns herab!

Streben nach Wohlfahrt, Versöhnung in Glück, Ausdauer im Leid Gib auf Erden! </poem>

— 7 —
<poem class="Cyrl" lang="ru-Cyrl">

Будь намъ заступникомъ, Вѣрнымъ сопутникомъ Насъ провожай! Насъ провожай!

Свѣтло-прелестная, Жизнь поднебесная, Сердцу извѣстная, сердцу сіяй! </poem>

<poem class="Latn" lang="ru-Latn" style="font-style:italic">

Bud nam sastupnikom Wernym soputnikom Nas prowoschaj! Nas prowoschaj!

Swetlo-prelestnaja, Schisn podnebesnaja, Serdzu izwestnaja, Serdzu sijaj! </poem>

Deutsche Übersetzung von 1840

Diese singbare Übersetzung war im zaristischen Russland gebräuchlich, Alexei Lwow hielt die Qualität der Übersetzung für gut.<ref>Vergleiche <templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Ausgabe St. Petersburg 1840 (Memento vom 13. Oktober 2006 im Internet Archive; englisch, deutscher Text nur in Bilddatei).</ref> Die alternative Fassung (Kaiser anstelle von Herrscher in der ersten und letzten Zeile) ist unter anderem belegt durch zeitgenössische Faksimile-Ausgaben, erschienen in der Schlesinger’schen Buch- und Musikhandlung Berlin. <poem style="margin-left:1.6em"> Gott sei des Herrschers (Kaisers) Schutz! Mächtig und weise Herrsch’ Er zum Ruhme, Zum Ruhme uns. Furchtbar den Feinden stets; Stark durch den Glauben. Gott sei des Herrschers (Kaisers) Schutz! </poem>

Siehe auch

Vorlage:Klappleiste/Anfang Grom Pobedy, Rasdawaisja! (1791–1816) | Molitwa Russkich (1816–1833) | Bosche, Zarja chrani! (1833–1917) | Otretschomsja ot starowo mira (Februar–November 1917) | Die Internationale (1922–1944) | Hymne der Sowjetunion (1944–1991) | Patriotisches Lied (1991–2000) | Hymne der Russischen Föderation (seit 2000) Vorlage:Klappleiste/Ende

Einzelnachweise

<references />