Notice: Unexpected clearActionName after getActionName already called in /var/www/html/includes/context/RequestContext.php on line 338
Inoffizieller Patch – Wikipedia Zum Inhalt springen

Inoffizieller Patch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Community-Patch)

Ein inoffizieller Patch ist eine Fehlerkorrektur oder Mängelbehebung für eine kommerziell vertriebene Software durch einen oder mehrere nicht-kommerziell motivierte Entwickler aus der Benutzergemeinde anstelle des ursprünglichen Softwareherstellers.

Konzept

Mit inoffiziellen Patches wird versucht, das originale Konzept und den Geist des ursprünglichen Softwareprodukts aufrechtzuerhalten oder sogar stärker herauszuarbeiten. Dieser Fokus unterscheidet inoffizielle Patches deutlich von anderen Anpassungen von Software durch Dritte, wie Mods, Hacks und Cracks. Da diese Patches typischerweise aus als Online-Community organisierten Nutzergemeinden kommen, entstehen diese dort im Konsens, erreichen dadurch eine breite Akzeptanz und werden meistens als legitime „offizielle“ Produktfortführung betrachtet. Dispute über die Authentizität von Anpassungen durch inoffizielle Patches in der Nutzer-Community kommen vor und werden aber typischerweise „konservativ“ gelöst; umstrittene Anpassungen werden dann zu optionalen Komponenten oder weggelassen. Allerdings kann die Entwicklung auch so weit gehen, dass es, wie beim Beispiel OpenTTD, zu einem eigenständigen Spiel kommt, welches vom Original unabhängig ist. Meist handelt es sich beim Original aber schon um Abandonware.

Motivation

Motivation für die Erstellung dieser Patches ist fehlender Support durch den Entwickler, was einige Gründe haben kann:

Arten

Im Computerspielebereich werden inoffizielle Patches einzelner Autoren auch Fan-Patch genannt.<ref name="rec"/><ref name="fanpatch">Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Gothic 3: Fan-Patch 1.6 veröffentlicht.] Computerbild.de, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 3. April 2011.Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref> Kombinierte Patches bestehend aus der Arbeit vieler Autoren aus der Benutzergemeinde werden auch als Community Patch bezeichnet.<ref name="g3"/>

Typische Korrekturen zielen auf kritische Bugs im Programm, welche eine bestimmungsgemäße Verwendung verhindern; beispielsweise Ablauffehler, die zu Programminstabilitäten führen, Kompatibilitätsprobleme mit neueren Betriebssystemen oder eine mangelhafte Anpassung an neue technische Gegebenheiten wie beispielsweise höhere Bildauflösung<ref>Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Is Your Game Crap? This Fan Will Fix It for You.] Wired, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 25. Januar 2014 (englisch): „Thoman had uploaded “DPfix 0.1 alpha,” a patch that allowed Deadly Premonition players to manually adjust the game’s resolution. [...] The most recent DPfix release fixed pixel offset errors that occurred at higher resolutions, fixed anti-aliasing when it was not being correctly applied, added improved depth-of-field effects, and added an option for screen space ambient occlusion.Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref><ref name="cnc95"/> oder Breitbildformate.

Obwohl inoffizielle Patche überwiegend für die PC-Plattform erstellt werden, existieren sie jedoch auch für Konsolenspiele z. B. im Kontext der Emulation-Community.<ref>Vorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Hacks - Bugfix.] romhacking.net, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 13. August 2014 (englisch).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref>

Ein weiteres häufiges Ziel ist die Übersetzung einer Software in andere Landessprachen, falls diese ursprünglich nicht auch lokalisiert veröffentlicht wurde.<ref name="moo3"/> Diese Untergruppe von Fan-Patchen wird als Sprachpatch, Fan-Übersetzung<ref name="moo3"/> oder Fan-Port bezeichnet, u. a. für japanische RPG-Spiele, die häufig nur für den japanischen Markt erscheinen.<ref name="ClydeMandelin">Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig You Say Tomato: A Pro on Fan-Translating Nintendo's Mother 3.] gamasutra.com, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 3. April 2011 (englisch).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref><ref name="retrogamer">Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: Japanese ROM Translation. In: Retro Gamer. 25. Jahrgang, Vorlage:Cite book/Date, S. 102–105 (englisch, Vorlage:Cite book/URL [abgerufen am -06-]).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2 </ref>

Als weitere spezifische Untergruppe können Bloodpatches betrachtet werden, mit denen Spielinhalte eines Computerspiels rekonstruiert werden, die aufgrund von rechtlichen Auflagen oder kulturellen Bedenken des Publishers (Anstößigkeit) für einen Zielmarkt entfernt wurden.

Eine weitere Variante sind Update-Packs, bei denen viele kleine inkrementelle oder nur online verfügbare offizielle Patches zu einem größeren Gesamtpatch zusammengeschnürt werden.<ref name="nichttot"/><ref name="microsoftgegenupdatepack"/>

Methoden

Da typischerweise der Quelltext und die Entwicklungswerkzeuge der Software den Community-Patchern nicht zur Verfügung stehen, muss durch Reverse Engineering und Debugging das Verhalten der Software analysiert werden. Für manche Ziele genügt es, kleinere Änderungen beispielsweise in Konfigurationsdateien oder der Registrierungsdatenbank durchzuführen, beispielsweise bei Bloodpatches; Aufwand und Größe dieser Patches sind damit oft gering. Andere Ziele können vor allem durch Anpassen der Programmdaten erreicht werden, beispielsweise High-Resolution Patches, die Graphiktexturen austauschen, oder Fan-Übersetzungen eines Spiels; hier existiert eine Nähe in Konzepten und Entwicklungswerkzeugen (SDKs und eigens entwickelte Tools) zur Modding-Szene.

Für andere komplexere Ziele wie beispielsweise Fehlerkorrekturen an der Spiel-Engine ist eine direkte Anpassung des Binärcodes, beispielsweise mit einem Hex-Editor in Assembler, notwendig. Dieses Vorgehen ist deutlich aufwändiger als eine Anpassung direkt am Quellcode mit einer Neukompilierung, wie es der Softwarehersteller mit Zugang zum Quellcode durchführen kann. Dieses Szenario wird von Vertretern der Open-Source-Software-Bewegung als Argument dafür angeführt, dass Software prinzipiell immer mit seinen Quelltexten veröffentlicht werden sollte, damit Benutzer auch bei Nicht-Interesse (Geplanter Obsoleszenz)<ref name="obsolescence">Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Open Source, the only weapon against "planned obsolescence".] theinquirer.net, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 15. Januar 2012 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref> oder Nicht-Vorhandensein der ursprünglichen Entwickler die Möglichkeit haben, eine Software anzupassen.

In seltenen Fällen bekommt die Community Zugang zu dem Quelltext der Software und kann damit am effektivsten den Support übernehmen; entweder passiert diese über eine offizielle Freigabe<ref name="timcalltopower2">Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Opening the Source of Art.] Technology Innovation Management Review, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 30. Dezember 2012 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)): „[...]that no further patches to the title would be forthcoming. The community was predictably upset. Instead of giving up on the game, users decided that if Activision wasn't going to fix the bugs, they would. They wanted to save the game by getting Activision to open the source so it could be kept alive beyond the point where Activision lost interest. With some help from members of the development team that were active on fan forums, they were eventually able to convince Activision to release Call to Power II's source code in October of 2003.Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref><ref name="mythsource"/><ref name="homesource"/> oder durch ein ungewolltes Verfügbarwerden (leaken)<ref name="falcon4.0leak">Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Interview with Kevin Klemmick - Lead Software Engineer for Falcon 4.0.] Cleared-To-Engage, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 31. August 2014 (englisch): „[C2E] In 2000 the source code of Falcon 4.0 leaked out and after that groups of volunteers were able to make fixes and enhancements that assured the longevity of this sim. Do you see the source code leak as a good or bad event? [Klemmick] "Absolutely a good event. In fact I wish I’d known who did it so I could thank them. I honestly think this should be standard procedure for companies that decide not to continue to support a code base."Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref> wie z. B. passiert bei der Spiel-Engine von Thief.<ref name="foundinbag">Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Dark Engine Source Code Found In A Bag.] Rock, Paper, Shotgun, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 15. April 2011 (englisch): „As of this weekend, Christmas has come early for the Through the Looking Glass community. A CD’s been discovered containing the source code for the Dark Engine, aka the engine used by Thief, Thief II and System Shock 2 (not to mention Irrational and Looking Glass’ cancelled cold war spy game Deep Cover).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref><ref name="hooray">Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Hooray! – System Shock 2, Thief 2 Get Usability Patches.] Rock, Paper, Shotgun, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 16. November 2012 (englisch): „Double Fine’s Chris Remo (via Kotaku) tweeted out word of the abruptly unearthed hunks of unofficial patching gold, pointing the way to a French forum called Ariane4ever.Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref><ref name="patch1.9">Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Thief 2 V1.19 & System Shock 2 V2.4.] www.ttlg.com, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 10. November 2012 (englisch): „This is an unofficial patch for Thief II: The Metal Age (T2) which updates the game from v1.18 to v1.19, providing improved support for modern hardware and correcting many known bugs.Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref>

Rezeption

Das Verhalten der Ersteller und Rechteinhaber zu den inoffiziellen Patches ist sehr unterschiedlich, da die ungenehmigten Anpassungen zwar meistens keinen finanziellen Schaden verursachen, jedoch rein rechtlich eine Verletzung des Urheber- oder Markenrechts darstellen. Die Reaktionen reichen von Ignoranz, Tolerierung<ref>Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig E3 - Front Mission Interview.] rpgamer.com, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 3. April 2011 (englisch): „[…]we told Mr. Sakamoto that a fan translation had been done some years ago for Front Mission 1, and asked how he felt about such efforts. The producer replied that he actually found them very encouraging -- it's something the developers should be doing, but because they're not, the fans are doing it instead. He stated that he'd like to be able to give something back to the fans, and would like to thank personally each of the fans that worked on the translation.Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref><ref name="moo3">Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Infogrames toleriert Fan-Übersetzung für Master of Orion 3.] heise.de, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 3. April 2011.Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref>, rechtlicher Bekämpfung<ref>Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Infogrames lässt Übersetzung von Civilization 3 untersagen.] heise.de, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 3. April 2011.Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref><ref>Vorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Chrono Trigger Retranslation.] chronocompendium.com, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 3. April 2011 (englisch): „As of May 9, 2009, the patch is no longer hosted due to a cease & desist letter from Square Enix.Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref> und offizieller (stillschweigender) Verwendung<ref name="officialunofficial">Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Officially Unofficial Patch.] Rock, paper, shotgun, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 22. Dezember 2012 (englisch): „See also the guy who made the improved Shaders for STALKER which just made the game much better… which was then worked into the next patch.Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref> bis zur aktiven Unterstützung der Bemühungen.<ref name="g3ee">Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Gothic 3: Götterdämmerung - Enhanced Edition veröffentlicht, Sonderangebot bei Steam.] gamona.de, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 3. April 2011.Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref>

Es gab auch schon das Szenario, dass den Communityentwicklern die offizielle (kommerzielle) Weiterentwicklung durch den Rechteinhaber übertragen wurde<ref name="mvg">Vorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Über MVG.] madvulture.de, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 3. April 2011.Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref>.

Auch für eine Unterstützung der Community durch eine Offenlegung des Quellcodes für eine freie Weiterentwicklung der Software gibt es einige Beispiele: Myth<ref name="mythalive2004">Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Keeping the Myths Alive.] linuxdevcenter.com, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 22. Dezember 2012 (englisch): „[...]fans of the Myth trilogy have taken this idea a step further: they have official access to the source code for the Myth games. Organized under the name MythDevelopers, this all-volunteer group of programmers, artists, and other talented people devote their time to improving and supporting further development of the Myth game series.Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref><ref name="mythsource">Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Myth II 1.7.2 Public Beta Released.] Project Magma, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 15. Januar 2011 (englisch).Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref>, Homeworld<ref name="homesource">Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Homeworld Source Code Released.] www.insidemacgames.com, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 24. November 2012 (englisch): „With the release of Homeworld 2 for the PC, Relic Entertainment has decided to give back to their impressive fan community by releasing the source code to the original Homeworld.Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref>, Allegiance<ref name="allegiancesource">Vorlage:Cite book/NameVorlage:Cite book/Name: [Internetquelle: archiv-url ungültig Microsoft pledges Allegiance to its fanbase.] gamespot.com, , archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am Vorlage:Cite book/URL; abgerufen am 22. Juli 2011 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)): „The release of the source code came in response to the enthusiasm of Allegiance's small-but-dedicated fanbase. Microsoft's Joel Dehlin commented that the development team has, "been amazed at the level to which some of the Allegiance fans have remained hard-core. We’re astounded at the progress that has been made at creating new factions, hosting new servers, replacing authentication, etc. It seems that Allegiance hasn’t really died. With that in mind, we’re releasing the Allegiance source code to the community."Vorlage:Cite book/URLVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung2Vorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/MeldungVorlage:Cite book/Meldung</ref> und viele Spiele von id Software und 3D Realms. Für eine Übersicht der Spiele, welche freigegeben wurden, um der Community den Selbst-Support zu ermöglichen, siehe die Liste kommerzieller Computerspiele mit veröffentlichtem Quelltext.

Beispiele für Spiele mit signifikanten Community Patches

Beispiele für Software mit inoffiziellen Patches

Einzelnachweise

<references />