Notice: Unexpected clearActionName after getActionName already called in /var/www/html/includes/context/RequestContext.php on line 338
Der Fremdling im Ṛgveda – Wikipedia Zum Inhalt springen

Der Fremdling im Ṛgveda

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Der Fremdling im Rgveda)

Der Fremdling im {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | Ṛgveda | Ṛgveda }} ist eine 1938 erschienene Abhandlung, in welcher der Indologe Paul Thieme unter anderem die Etymologie des so genannten Arier-Namens untersucht, also die Bedeutung der Vokabel {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | ā́rya- | ā́rya- }} in der Rigvedasamhita RgS (1750–1200 v. Chr.), dem wahrscheinlich ältesten in Indien überlieferten altindoarischen Text.

Thieme zufolge hat der vedische Begriff arya- in seinen frühesten Nachweisen die Bedeutung „Fremder“, jedoch „Fremder“ im Sinne von „potentieller Gast“ im Gegensatz zu „barbarisch“ (mleccha, dasa). Dies deutet darauf hin, dass arya ursprünglich als ethnische Selbstbezeichnung der Indo-Iranier fungierte, als Sammelname für Stämme und Clans,<ref>„… eine Reihe von lockeren, sich stets wieder auflösenden und neu zusammenfindenden Stammesverbänden, die ständig miteinander und gegen die Vorbevölkerung kämpften. Die bekanntesten sind wohl die rituell organisierten ‚Fünf Völker‘ (pancha jana usw.) des Panjab: die Anu-Druhyu, Yadu-Turvasha und die Puru, zu denen später auch die Bharata treten“. Witzel, Das alte Indien, S. 32.</ref> die in der Frühzeit Indiens derselben Kulturgemeinschaft angehört haben.<ref>„In der Tat bezeichneten sich die alten Perser, Ostiraner (im Avesta) und die vedisch sprechenden Inder selbst als … {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | ārya | ārya }} … Alle anderen Stämme, die nicht der arischen Kulturgemeinschaft angehörten, wurden {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | an-ārya | an-ārya }} … genannt“. Witzel, op. cit, S. 31. Letzteres in der RgS allerdings nicht belegt, siehe Rgc.</ref>

Die Ableitungskette

Thieme hat in seinem Werk die gesamte Wortsippe, welcher {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | ā́rya- | ā́rya- }} angehört, ausführlich dargestellt. Ihm zufolge ist das Wort eine Ableitung in zweiter Generation von dem Nominalstamm arí-. Die Ableitungskette besteht aus den folgenden Gliedern:

arí-

Das Stammwort arí- kommt häufig in der RgS vor.<ref>'Konsonantischer' Nebentypus der i-Deklination: (Nom.Sgl.) {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | aríḥ | aríḥ }}, (Akk.) {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | arím | arím }}, (Dat.) {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | aryáḥ | aryáḥ }} ({{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | aráye | aráye }} nach der ‚agni-Deklination‘ in 6,13,5 wohl wegen des folgenden jásuraye, siehe: AiGr III, §69a). Auch in {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | arigūrtá- | arigūrtá- }}, {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | arídhāyas- | arídhāyas- }}, {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | ariprá- | ariprá- }} und {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | ariṣṭutá- | ariṣṭutá- }}, abgelautet vielleicht auch in {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | riśā́das- | riśā́das- }} und {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | sūrí- | sūrí- }}, siehe EWAia.</ref> Das Wort kann einen freundlichen wie auch entgegengesetzt einen feindlichen Sinn haben. Thieme schließlich übersetzt arí- mit „Fremder, Fremdling“.<ref>„Ich übersetze arí einmal mit 'Fremder', als einem Wort ohne gefühlsmäßigem Beiwert; zum anderen mit 'Fremdling', als einem gefühlsbetonten Wort im guten wie im schlechten Sinne“ Fremdling, S. 11.</ref> „Der Fremde ist bald der hostis, bald der Gast.“<ref>Thieme, op.cit., S. 10.</ref> Auch die Entwicklung hin zu ari- = „Feind“ im jüngeren Sanskrit ist nachvollziehbar.

aryá-

Der Nominalstamm aryá- ist eine Ableitung von arí- mittels des Suffixes -ya-, das Adjektive bildet (mit den verschiedensten Bedeutungen wie z. B. Zugehörigkeit oder Beziehung). Eine ganze Bandbreite von Bedeutungen in der RgS lässt sich auf: „mit dem Fremden in Beziehung stehend“ zurückführen:

  1. Thieme übersetzt z. B. das {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | tiráś cid aryám | tiráś cid aryám }} in 8,33,14, indem er einen Aspekt der Zugehörigkeit und Beziehung ansetzt, nämlich den Besitz: „hinweg über das dem Fremdling gehörige.“<ref>Thieme, op.cit., S. 78.</ref>
  2. Göttern kommt manchmal ein Attribut aryá- zu, und Thieme übersetzt dies im erweiterten Sinne mit: „den Fremdling beschützend“, so z. B. das {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | váruṇo devó aryáḥ | váruṇo devó aryáḥ }} in 7,64,3 mit: „Varuna, der fremdlingsbeschützende Himmlische.“<ref>Thieme, op.cit., S. 80.</ref>
  3. {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | aryá- | aryá- }} in Bezug auf historische Figuren ist im Sinne von „gastfreundlich“ übersetzbar, so z. B. in 8,51,9: {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | aryé rúśame párīravi | aryé rúśame párīravi }} – „bei dem fremdlingsbeschützenden (gastlichen) {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | Ruśama Parīru | Ruśama Parīru }}.“<ref>Thieme, op.cit., S. 84.</ref> Von den heiligen Kühen als Milchgeber wird in 10,68,3 gesungen, sie seien {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | sādhvaryā́ | sādhvaryā́ }}. Thieme übersetzt: „in guter Weise (schönstens) fremdenfreundlich (gastlich)“.
  4. Der Ausdruck {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | aryayā́ | aryayā́ }} in 5,75,7 hat wohl die Bedeutung „im Wunsch nach einem Fremdlingsbeschützer“, Thieme übersetzt aus dem Vers etwas freier mit: „Suche nach einem gastlichen Herrn“.<ref>Siehe: Thieme, op.cit., S. 85 f.</ref>
  5. Den Vokativ arya schließlich übersetzt Thieme mit: „Herr!“<ref>Z. B. in 8,1,34: {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | śáśvatī nāryabhicákṣyāha súbhadramarya bhójanaṃ bibharṣi | śáśvatī nāryabhicákṣyāha súbhadramarya bhójanaṃ bibharṣi }} – „Eine Frau nach der anderen sagt, wenn sie (es) gesehen hat: ein sehr schönes Genußmittel trägst du [auf (bzw.: trägst du an dir)], o Gastlicher (bzw.: Herr).“ Thieme, op.cit., S. 87.</ref> Dieser Vokativ ist eine hochachtungsvolle Anrede unabhängig davon, ob der Angeredete tatsächlich gastfreundlich ist oder nicht.

Nach Thieme hat sich aus diesem Vokativ das (vornbetonte) árya- entwickelt, dem der Grammatiker Panini (5. Jh. v. Chr.) später den Sinn von Swami (Meister, Herr) bzw. Vaishya (Bauer, Kaufmann, 3. Kaste) zuschreibt.<ref>{{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | [[International Alphabet of Sanskrit Transliteration|Aṣṭhādhyāyī]] | Aṣṭhādhyāyī }} (Böhtlingk) 3,1,103: {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | aryaḥ svāmivaiśyayoḥ | aryaḥ svāmivaiśyayoḥ }}.</ref> Dieses Lexem kommt dann immer wieder im Zusammenhang mit Shudra (Diener, Bauer, 4. Kaste) vor, und Thieme übersetzt es mit: „Hausherr“. Aber das hat alles nicht viel mit den {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | Āryas | Āryas }} in der RgS zu tun.<ref>Vgl. Thieme, op.cit., S. 89 ff. In der Sekundärliteratur findet man immer wieder das Missverständnis, arya- würde als 'Arier-name' fungieren.</ref>

{{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | ā́rya- | ā́rya- }}

Thieme versteht den Nominalstamm {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | ā́rya- | ā́rya- }} schließlich als sogenannte Vriddhi-Ableitung (Dehnstufe) von {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | aryá- | aryá- }}.<ref>Eigentlich: denominales Suffix -a- mit Vriddhierung (Dehnung des Stammvokales) des Ausgangswortes, siehe: AiGr II/2, §35a. Das -a der Basis wird durch das Suffix ersetzt, das Derivat unterscheidet sich durch die Dehnstufe (wie bei: {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | mṛḍīká-:mārḍīká- | mṛḍīká-:mārḍīká- }}), siehe §38g. Hier häufig *{{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | ā́r-iya- | ā́r-iya- }} rekonstruierbar, z. B. in 5,34,6.</ref> Thieme übersetzt {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | ā́rya- | ā́rya- }} folglich mit „zu den Gastlichen gehörig, wirtlich“ und stellt fest, dies sei ein „Begriff, den man sich wohl als Grundlage ethnischer Selbstbezeichnung denken kann“. Er erklärt:

{{#ifeq: {{{vor}}}@@-@@{{{nach}}} | -@@-@@- | {{#if:trim|Mit dem Namen ‚die Wirtlichen‘ hätten sich diejenigen benannt, die inmitten ihren nach Sprache und Religion fremder Völker sich mit Stolz ihrer frommen Gesittung und edlen Denkungsart bewußt waren und als charakterisches Merkmal ihrer Menschlichkeit gegenüber der Roheit ihrer Nachbarn ihre Gepflogenheit empfanden, den Schutzlosen Hilfe und Obdach zu gewähren.<ref>Thieme, op. cit., S. 145.</ref>}} | {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|@#@}}{{#if:|{{{nach}}}|@#@}} | @#@@#@ | {{#ifeq: de | de | „{{#if:trim|Mit dem Namen ‚die Wirtlichen‘ hätten sich diejenigen benannt, die inmitten ihren nach Sprache und Religion fremder Völker sich mit Stolz ihrer frommen Gesittung und edlen Denkungsart bewußt waren und als charakterisches Merkmal ihrer Menschlichkeit gegenüber der Roheit ihrer Nachbarn ihre Gepflogenheit empfanden, den Schutzlosen Hilfe und Obdach zu gewähren.<ref>Thieme, op. cit., S. 145.</ref>}}“ | {{#invoke:Text|quoteUnquoted| Mit dem Namen ‚die Wirtlichen‘ hätten sich diejenigen benannt, die inmitten ihren nach Sprache und Religion fremder Völker sich mit Stolz ihrer frommen Gesittung und edlen Denkungsart bewußt waren und als charakterisches Merkmal ihrer Menschlichkeit gegenüber der Roheit ihrer Nachbarn ihre Gepflogenheit empfanden, den Schutzlosen Hilfe und Obdach zu gewähren.<ref>Thieme, op. cit., S. 145.</ref> | {{{lang}}} }} }} | {{#ifeq: {{#if:|{{{vor}}}|-}} | - | | {{{vor}}} }}{{#if:trim|Mit dem Namen ‚die Wirtlichen‘ hätten sich diejenigen benannt, die inmitten ihren nach Sprache und Religion fremder Völker sich mit Stolz ihrer frommen Gesittung und edlen Denkungsart bewußt waren und als charakterisches Merkmal ihrer Menschlichkeit gegenüber der Roheit ihrer Nachbarn ihre Gepflogenheit empfanden, den Schutzlosen Hilfe und Obdach zu gewähren.<ref>Thieme, op. cit., S. 145.</ref>}}{{ #ifeq: {{#if:|{{{nach}}}|-}} | - | | {{{nach}}} }} }} }}{{ #if: || }}

{{#if:

|

„{{{Latn}}}“{{#if: || }}

}}{{#if:

|

„{{{de}}}“{{#if: || }}

}}
{{#if: |
– <templatestyles src="Person/styles.css" />{{#if:|{{{4}}} |}}{{#if:|{{{2}}} |}}{{#if:| {{{3}}} |}}{{#if:| „{{{6}}}“ |}}{{#if:trim|{{{Autor}}}}}{{#if:| {{{5}}}|}}{{#if: | : {{#if:trim|}} }}
|{{#if: 
|
{{#if:trim|}}
}}
}}

{{#if: |

{{#if: {{#invoke:Text|unstrip|{{{ref}}}}}

        | }} }}{{#if: Mit dem Namen ‚die Wirtlichen‘ hätten sich diejenigen benannt, die inmitten ihren nach Sprache und Religion fremder Völker sich mit Stolz ihrer frommen Gesittung und edlen Denkungsart bewußt waren und als charakterisches Merkmal ihrer Menschlichkeit gegenüber der Roheit ihrer Nachbarn ihre Gepflogenheit empfanden, den Schutzlosen Hilfe und Obdach zu gewähren.<ref>Thieme, op. cit., S. 145.</ref> | {{
   #if: Mit dem Namen ‚die Wirtlichen‘ hätten sich diejenigen benannt, die inmitten ihren nach Sprache und Religion fremder Völker sich mit Stolz ihrer frommen Gesittung und edlen Denkungsart bewußt waren und als charakterisches Merkmal ihrer Menschlichkeit gegenüber der Roheit ihrer Nachbarn ihre Gepflogenheit empfanden, den Schutzlosen Hilfe und Obdach zu gewähren.<ref>Thieme, op. cit., S. 145.</ref> | {{#if:  |
   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 1=Text=}}

}}| }}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 2=Autor=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe 3=Quelle=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Umschrift=Latn=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Sprache=lang=}}

}}{{#if: | {{#if: |

   Vorlage:Zitat: Doppelangabe Übersetzung=de=}}

}}

Im Gegensatz zu Thiemes Ableitungskette setzen die traditionellen Grammatiker ein Necessitatis (Partizip Futur Passiv) von der Wurzel √{{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | | ṛ }}- (anheimfallen) an, was dann in etwa bedeuten könnte: „Derjenige, der aufgesucht werden muss.“ Die Wechselform -iya- gibt es auch beim Necessitatis,<ref>Siehe Meier-Brüggers Besprechung von Rubio Orecilla.</ref> sodass man diesen Anschluss auf diesem Wege nicht ausschließen kann. In 8,51,9 werden in ein und demselben Vers arí-, aryá- und {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | ā́rya- | ā́rya- }} nebeneinander verwendet. Nach Festlegung einer Bedeutung von arí- ergeben sich die Bedeutungen der Ableitungen geradezu mechanisch. Die Debatte über die Bedeutung von arí- ist sicherlich in Reaktion auf den Fremdling auch gerade im Hinblick auf den 'Arier-Namen' fortgesetzt worden.

Die Untersuchung von Thieme spielt eine wichtige Rolle im zeitgenössischen indischen Geschichtsdiskurs, besonders im Zusammenhang mit der Debatte um die Migration der {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | Āryas | Āryas }}.

Quellen und weiterführende Informationen

Hauptliteratur

  • Paul Thieme: Der Fremdling im {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | Ṛgveda | Ṛgveda }}. Eine Studie über die Bedeutung der Worte ari, arya, aryaman und {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | ārya | ārya }}. In: Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, Bd. 23,2 (1938). Brockhaus, Leipzig 1938. doi:10.11588/xarep.00004085

Einzelnachweise und Anmerkungen

<references/>

  • Rgveda-Hymnen – eine Hymne an den Nektar der Götter 9,1 (von Madhucchandas)
  • (vor allem Schöpfungslieder aus dem 10. Mandala)
  • (eine nachdichtende freiere Übersetzung von Hans Zimmermann, Görlitz 1998, 2000)

Zitierte Literatur

  • [AiGr] Jacob Wackernagel: Altindische Grammatik. II/2: Albert Debrunner: Die Nominalsuffixe. Göttingen 1954. III: Albert Debrunner: Nominalflexion, Zahlwort, Pronomen. Göttingen 1930
  • [EWAia] Manfred Mayrhofer: Etymologisches Wörterbuch des Altindorarischen. Heidelberg 1992–2001 (Indogermanische Bibliothek, Reihe 2: Wörterbücher)
  • [PW] Otto Böhtlingk / Rudolph von Roth: Sanskrit-Wörterbuch. Herausgegeben von der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Neudruck der Ausgabe St. Petersburg 1855–1875. Osnabrück, Wiesbaden 1966
  • [Rgc] Alexander Lubotsky: A {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | Ṛgvedic | Ṛgvedic }} word concordance. 2 Bde. New Haven 1997 (American Oriental Series 82, 83), ISBN 0-940490-12-9
  • Otto Böhtlingk (Red.): {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | Pāṇini's | Pāṇini's }} Grammatik. Herausgegeben, übersetzt, erläutert und mit verschiedenen Indices versehen. Delhi 2001 [Nachdruck von: Leipzig 1887], ISBN 81-208-1025-2
  • Albert Debrunner: [Besprechung von:] Thieme, P.: Der Fremdling im Rigveda [!]. Leipzig 1938. In: Indogermanische Forschungen 57 (1940), S. 145–148
  • Friedrich Max Müller (Red.): {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | Rig-Veda-Samhitā | Rig-Veda-Samhitā }}. The sacred hymns of the Brāhmans. Together with the commentary of {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | [[International Alphabet of Sanskrit Transliteration|Sāyanāchārya]] | Sāyanāchārya }}. Krishnadas Sanskrit Series 37, Varanasi 1983 [Nachdruck der 2. Aufl., London 1890]
  • Michael Meier-Brügger: [Besprechung von:] Rubio Orecilla, F.J.: El sufijo de derivación nominal *{{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | -i̯o-/*-ii̯o- | -i̯o-/*-ii̯o- }} en los gerundios y gerundivos del {{#if:|<templatestyles src="Latn/styles.css" />}}{{#if:{{#invoke:TemplUtl|faculty| {{#if: | {{{link}}} | 1 }} }} | Ṛg-Veda | Ṛg-Veda }} y el Avesta. Zaragoza 1995. In: Indo-Iranian Journal 47 (2004), S. 49–51
  • Stefan Niederreiter: Morphologische Varianz und semantische Konkurrenz. Verbalabstrakta im Rig-Veda. Graz 2001 (Arbeiten aus der Abteilung „Vergleichende Sprachwissenschaft“ Graz 16), ISBN 3-7011-0030-6
  • Barend A. van Nooten, Gary B. Holland (Red.): Rig Veda. A metrically restored text with a introduction and notes. Harvard Oriental Series 50, Cambridge, Mass. [u. a.] 1994, ISBN 0-674-76971-6
  • Michael Witzel: Das alte Indien. Beck Wissen, München 2003, ISBN 3-406-48004-7

Siehe auch