Buchstabiertafel
Eine Buchstabiertafel (oder Buchstabieralphabet,<ref>Das österreichische Wörterbuch (Ausgabe 1997) gebraucht im einleitenden Grammatikteil den Begriff Buchstabieralphabet. Seite 151 enthält folgende Haupt- und Unterüberschriften: „14 Buchstabieralphabete […] 14.1 Österreichisches Buchstabieralphabet […] 14.2 Internationales Buchstabieralphabet“ (Österreichisches Wörterbuch. 38. Auflage, Neubearbeitung, ÖBV/Pädagogischer Verlag, Wien 1997, ISBN 3-215-12653-2, S. 151).</ref> Telefonalphabet, Funkalphabet, Fliegeralphabet, Kaufmännisches Alphabet) erleichtert das Buchstabieren von Wörtern (speziell Eigennamen und Fachausdrücken), indem sie jedem Buchstaben des verwendeten Alphabets ein Ansagewort<ref>Begriffsdefinition gemäß DIN 5009:2022-06</ref> zuordnet. Beim Buchstabieren werden dann diese Ansagewörter anstelle der Buchstabennamen genannt.
Eine der gebräuchlichsten modernen Buchstabiertafeln, auch als NATO-Alphabet bekannt, ist die von der ICAO (International Civil Aviation Organization, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value)) verwendete folgende Tafel:
| – | Alfa | Bravo | Charlie | Delta | Echo | Foxtrot |
| Golf | Hotel | India | Juliett | Kilo | Lima | Mike |
| November | Oscar | Papa | Quebec | Romeo | Sierra | Tango |
| Uniform | Victor | Whiskey | X-ray | Yankee | Zulu | – |
Beispielsweise wird „Wikipedia“ mit Hilfe dieser Tafel buchstabiert als: „Whiskey India Kilo India Papa Echo Delta India Alfa“.
Allgemeines
Bei der Auswahl von Ansagewörtern soll darauf geachtet werden, dass jedes Wort von jedem anderen möglichst verschieden ist, um Missverständnisse auch bei schlechter oder unvollständiger Übermittlung auszuschließen. Einsilbige Wörter werden daher zumeist vermieden und Wörter mit möglichst unterschiedlicher Betonung und unterschiedlichem Klang gewählt. Bei internationalen Tabellen muss zudem sichergestellt werden, dass die benutzten Wörter von Sprechern jeder Muttersprache ohne besonderes Training sowohl ausgesprochen werden können als auch beim Hören erkannt werden.
Deutscher Sprachraum
Die folgende Tabelle vergleicht die mit Stand Mai 2022 aktuell in deutschsprachigen Ländern allgemein verwendeten Buchstabiertafeln untereinander. Dazu gehört auch das ICAO-Alphabet, das beispielsweise im Militärwesen allgemein verwendet wird <templatestyles src="FN/styles.css" /> A.1 und gemäß der DIN 5009 auch in Wirtschaft und Verwaltung verwendet werden kann, wenn es so von den ansagenden und hörenden Personen gewünscht wird.
| Buch- stabe |
Deutschland | Österreich | Schweiz <templatestyles src="FN/styles.css" /> A.2 | Internationale Buchstabiertafel der ICAO (u. a. verwendet von NATO, ITU, ARRL)<ref name="ICAO">International Standards and Recommendation Practices and Procedures for Air Navigation Services – Annex 10 to the Convention on International Civil Aviation – Aeronautical Telecommunications – Volume II: Communication Procedures including those with PANS status – Sixth Edition, October 2001. (PDF, 791 kB) ICAO; abgerufen am 18. Juli 2019.</ref><ref name="Anh14VOFunk"><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Anhang 14 ( vom 6. Juli 2011 im Internet Archive) der Vollzugsordnung für den Funkdienst; itu.ch</ref> | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Deutsche Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung (DIN 5009:2022-06) |
Postalische Buchstabiertafel von 1950 <templatestyles src="FN/styles.css" /> a |
Buchstabier- tabelle der GSÖD ab 2025<ref>Die neue ÖSTERREICHISCHE BUCHSTABIERTABELLE ab 2025</ref> |
ÖNORM A 1081,<ref>ÖNORM A 1081 – Ausgabe: 2010-07-01 Richtlinien für die Diktiersprache, PDF (526 KB)</ref> bis 2019, ohne Nachfolgenorm |
Wort | Aussprache (IPA) <templatestyles src="FN/styles.css" /> g |
Aussprache- hinweis <templatestyles src="FN/styles.css" /> h | ||
| A | Aachen | Anton | Anna | Anton | Anna | Alfa | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈælfa | AL FAH |
| Ä | <templatestyles src="FN/styles.css" /> b | Ärger | Ärmel | Ärger | Äsch (Aesch) | |||
| B | Berlin | Berta | Bernhard | Berta | Berta | Bravo | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈbɹaːvo | BRAH VOH |
| C | Chemnitz | Cäsar | Cäsar | Cäsar | Cäsar, Charly | Charlie | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈtʃɑːli oder <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈʃɑːli |
CHAR LEE oder SHAR LEE |
| Ch | <templatestyles src="FN/styles.css" /> c | Charlotte | China | Charlotte <templatestyles src="FN/styles.css" /> e (Christine) <templatestyles src="FN/styles.css" /> f |
Chiasso | |||
| D | Düsseldorf | Dora | David | Dora | Daniel | Delta | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈdɛltɑ | DELL TAH |
| E | Essen | Emil | Emma | Emil | Emil | Echo | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈɛko | ECK OH |
| F | Frankfurt | Friedrich | Felix | Friedrich | Friedrich | Foxtrot | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈfɔkstɹɔt | FOKS TROT |
| G | Goslar | Gustav | Georg | Gustav | Gustav | Golf | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈɡɔlf | GOLF |
| H | Hamburg | Heinrich | Hannes | Heinrich | Heinrich | Hotel | <templatestyles src="IPA/styles.css" />hoːˈtɛl | HO TELL |
| I | Ingelheim | Ida | Ida | Ida | Ida | India | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈɪndiɑ | IN DEE AH |
| J | Jena | Julius | Jakob | Julius (Johann) <templatestyles src="FN/styles.css" /> f |
Jakob | Juliett | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˌdʒuːliˈɛt | JEW LEE ETT |
| K | Köln | Kaufmann | Karin | Konrad | Kaiser | Kilo | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈkiːlo | KEY LOH |
| L | Leipzig | Ludwig | Leo | Ludwig | Leopold | Lima | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈliːmɑ | LEE MAH |
| M | München | Martha | Marie | Martha | Marie | Mike | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈmai̯k | MIKE |
| N | Nürnberg | Nordpol | Nora | Nordpol (Norbert) <templatestyles src="FN/styles.css" /> f |
Niklaus | November | <templatestyles src="IPA/styles.css" />noˈvɛmbə | NO VEM BER |
| O | Offenbach | Otto | Otto | Otto | Otto | Oscar | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈɔskɑ | OSS CAH |
| Ö | <templatestyles src="FN/styles.css" /> b | Ökonom | Österreich | Österreich | Örlikon (Oerlikon) |
|||
| P | Potsdam | Paula | Peter | Paula | Peter | Papa | <templatestyles src="IPA/styles.css" />paˈpa | PAH PAH |
| Q | Quickborn | Quelle | — | ku | Quasi | Quebec | <templatestyles src="IPA/styles.css" />keˈbɛk | KEH BECK |
| Qu | <templatestyles src="FN/styles.css" /> c | — | Quelle | Quelle | — | |||
| R | Rostock | Richard | Rosa | Richard | Rosa | Romeo | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈɹoːmiˌo | ROW ME OH |
| S | Salzwedel | Samuel (Siegfried) <templatestyles src="FN/styles.css" /> d |
Sarah | Siegfried | Sophie | Sierra | <templatestyles src="IPA/styles.css" />siˈɛɹa | SEE AIR RAH |
| Sch | <templatestyles src="FN/styles.css" /> c | Schule | Schule | Schule | — | |||
| ẞ | Eszett | Eszett | scharfes S | scharfes S | — | |||
| T | Tübingen | Theodor | Tina | Theodor | Theodor | Tango | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈtæŋgo | TANG GO |
| U | Unna | Ulrich | Udo | Ulrich | Ulrich | Uniform | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈjuːnifɔːm oder <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈuːnifɔːm |
YOU NEE FORM oder OO NEE FORM |
| Ü | <templatestyles src="FN/styles.css" /> b | Übermut (Übel) <templatestyles src="FN/styles.css" /> d |
Übung | Übel | Übermut | |||
| V | Völklingen | Viktor | Vera | Viktor | Viktor | Victor | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈvɪktɑ | VIK TAH |
| W | Wuppertal | Wilhelm | Walter | Wilhelm | Wilhelm | Whiskey | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈwɪski | WISS KEY |
| X | Xanten | Xanthippe | Xaver | Xaver | Xaver | X-ray | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈɛksɹeɪ̯ | ECKS RAY |
| Y | Ypsilon | Ypsilon | Ypsilon | Ypsilon | Yverdon | Yankee | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈjæŋki | YANG KEY |
| Z | Zwickau | Zacharias (Zeppelin) <templatestyles src="FN/styles.css" /> d |
Zita | Zürich (Zeppelin) <templatestyles src="FN/styles.css" /> f |
Zürich | Zulu | <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈzuːluː | ZOO LOO |
<templatestyles src="FN/styles.css" />
Erläuterungen:
<templatestyles src="FN/styles.css" /><templatestyles src="FN/styles.css" />
Anmerkungen:
<templatestyles src="FN/styles.css" />Grundlagen und Verwendung
Deutschland
Für Diktate zitierte die bis Mai 2022 gültige Fassung von 1996 der deutschen Norm DIN 5009 „Diktierregeln“ die „postalische Buchstabiertafel“ in der Fassung von 1950 mit der Ergänzung „Eszett“ für „ß“.<ref>DIN 5009:1996-12, Abschnitt 5 „Buchstabieren“</ref> Für den Fernmeldebetriebsdienst der Behörden und Organisationen mit Sicherheitsaufgaben (BOS) gilt sie mit Stand Mai 2022 auch nach Erscheinen der neuen Fassung der DIN 5009 weiterhin,<ref>FwDV / DV 800 Ausgabe 2017 – Informations- und Kommunikationstechnik. Ausschuss „Feuerwehrangelegenheiten, Katastrophenschutz und zivile Verteidigung“ (AFKzV), Institut der Feuerwehr, Nordrhein-Westfalen, 26. November 2017, archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am 27. Mai 2022; abgerufen am 11. Mai 2022. Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.</ref><ref>Teilnehmerunterlage – BOS-Sprechfunker – 5. Sprechfunkbetrieb. Rheinland Pfalz Katastrophenschutz, abgerufen am 12. Mai 2022.</ref> zumal die für Wirtschaft und Verwaltung gedachte DIN 5009 hier keine Änderung einfordern, sondern höchstens anregen will.<ref>DIN 5009:2022-06, Abschnitt 5.2 „Buchstabiertafel“, Anmerkung 2 sowie dritter Absatz dieses Abschnittes: „Die neue deutsche Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung schränkt andere Anwendergruppen, z. B. Rettungsdienste, Luftfahrt, in ihrer Anwendungsfreiheit nicht ein, darf jedoch von diesen auch zukünftig übernommen werden.“</ref>
In der Luftfahrt (ICAO), im Fernmeldeverkehr zu militärischen Dienststellen und im Warndienst wird dagegen die internationale Buchstabiertafel der ICAO verwendet.<ref>Landesfeuerwehrverband Rheinland-Pfalz e. V.: Dienstvorschrift 810.3. (PDF, 2,12 MB) Bildungsinstitut des DRK-Landesverbandes Rheinland-Pfalz e. V., Dezember 1988, S. 43, abgerufen am 24. August 2021.</ref>
Österreich
In Österreich war das Buchstabieralphabet in der ÖNORM A 1081 „Richtlinien für die Diktiersprache“ genormt (gleichlautend in den Versionen 1985 und 2010). Diese ÖNORM wurde 2019 vom Austrian Standards International (vormals Österreichisches Normungsinstitut) ersatzlos zurückgezogen.<ref>Samuel oder Siegfried, das ist hier die Frage. In: Der Standard. 31. Mai 2021, abgerufen am 3. August 2021.</ref><ref>Buchstabieralphabet. In: Austria Forum. 21. Januar 2021, abgerufen am 3. August 2021. Zitiert wird hier als Aussage des Austrian Standards Institute: „Es gibt kein zuständiges Fachkomitee mehr, da ein breites Anschreiben an Stakeholder zu keiner Rückmeldung führte. Bei neuerlichem Interesse an diesem Fachbereich gibt es die Möglichkeit, im A.S.I. ein workshop zur Erarbeitung einer ON-Regel zu beantragen.“</ref>
2025 wurde im Österreichischen Wörterbuch eine österreichische Buchstabiertabelle veröffentlicht.<ref>Zita statt Zürich? Erstmals gibt es eine österreichische Buchstabiertabelle. In: DerStandard.at/APA. 3. Juni 2025, abgerufen am 4. Juni 2025.</ref><ref>S wie Sarah statt S wie Siegfried: Österreich bekommt eigene Buchstabiertabelle. In: nachrichten.at. 2. Juni 2025, abgerufen am 4. Juni 2025.</ref>
Geschichte
Anfänge
Die Geschichte der ersten deutschen Buchstabiertafel, auch deutsches Telefonalphabet genannt, beginnt mit dem Berliner Telefonbuch in der Ausgabe von 1890 (die Erst-Ausgabe erschien im April 1881).<ref>Die Buchstabiertafel. In: C. Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? 1997</ref> Damals wurden den Buchstaben einfach Zahlen zugeordnet. Maier hat man also Dreizehn, Eins, Neun, Fünf, Achtzehn buchstabiert. Seit 1903 gab es Namen für Buchstaben, dieses Konzept ist sowohl mnemotechnisch überlegen als auch entspricht es dem eigentlichen Zweck besser: präzise Textinformationen störungstolerant weiterzugeben. Maier wurde ab 1903 Marie, Albert, Isidor, Emil, Richard buchstabiert. Von kleinen Korrekturen und Ergänzungen abgesehen, tat sich in den nächsten zwanzig Jahren nicht viel, auch wenn das Militär versuchte, sein eigenes, abweichendes Telefonalphabet als allgemeinen Standard durchzusetzen.
Änderung 1934 unter dem NS-Regime Skriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:Anker“ ist nicht vorhanden.
Die Postkarte eines gewissen Joh. Schliemann vom 22. März 1933 gab den Anlass zu einer Änderung der Buchstabiertafel im Sinne der NS-Ideologie.<ref>Clemens Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? Die Anleitung zum Telefonieren im Berliner Telefonbuch 1881–1996/97. Lang, 1997, ISBN 3-631-31378-0, Seiten 306–311. – Der Abschnitt zur Änderung 1934 unter dem NS-Regime folgt im Wesentlichen der Darstellung in diesem Werk, nur der Name des Postkartenabsenders „Joh. Schliemann“ ist dort nicht genannt.</ref><ref>Ronen Steinke: Antisemitismus in der Sprache: Schweres Umlernen In: Der Tagesspiegel, 23. Januar 2022, abgerufen am 26. Januar 2022.</ref> Diese Karte wurde am 24. März mit folgender Notiz an die Oberpostdirektion Schwerin weitergeleitet:
„Anliegend wird ein Schreiben des hiesigen Teilnehmers Joh. Schliemann – 2155/56 – wegen Ausmerzen der in der Buchstabiertafel auf Seite 5 des Fernsprechbuches enthaltenen jüdischen Namen vorgelegt.“
Postkarte und Notiz gingen einen Tag später mit einem Begleitschreiben an die Oberpostdirektion Berlin:
„Es [das Anschreiben aus Rostock] verkennt hierbei indes, daß es sich um Namen von Männern des alten Testaments handelt, die später nicht nur von Juden, sondern vielfach auch von allgemein angesehenen Männern beider christlicher Konfessionen getragen worden sind. Bei Ausräumung dieser Namen aus der Buchstabiertafel zum augenblicklichen Zeitpunkt kann mit Sicherheit angenommen werden, daß diese Maßnahme nicht nur bei dem Judentum Anstoß erregen, sondern auch bei den Angehörigen der beiden christlichen Konfessionen nicht überall Verständnis finden wird und möglicherweise auch im Ausland Angriffe zufolge haben würde, die der nationalen Bewegung in Deutschland nicht dienlich sind. Die OPD erachtet daher eine Änderung in der angestrebten Weise zum mindesten jetzt noch nicht für angebracht und beabsichtigt, den Antragsteller durch das Postamt Rostock dahingehend im Wege mündlicher Besprechung bescheiden zu lassen. […]“
Die Angelegenheit landete schließlich am 31. März 1933 auf dem Schreibtisch des Beamten Neugebauer, der einer Änderung aufgeschlossen gegenüberstand. Er veranlasste den Test nichtjüdischer Namen und am 22. April wurden die Änderungsvorschläge Dora, Julius, Nikolaus, Siegfried und Zeppelin veröffentlicht. Die befürchteten Reaktionen blieben nicht aus, wie hier in der Antwort der Oberpostdirektion auf eine Beschwerde des Reichstagsabgeordneten Jakob Sprenger zu sehen ist:
„Sehr geehrter Herr Reichsstatthalter!
Die Anregungen, die Buchstabiertafel für den Inlandverkehr von allen biblischen Namen zu reinigen, sind nicht nur von meiner Dienststelle, sondern daneben auch vom Publikum ausgegangen. Auch heute noch gehen Änderungsvorschläge ein, welche die lebhafte Anteilnahme des Publikums an einer Änderung der Buchstabiertafel zeigen. […]“
Die im Telefonbuch von 1934 dokumentierten Änderungen sind in der untenstehenden Tabelle zu sehen (in Gelb: Änderung auf neues Wort; in Blau: Änderung auf den Stand von 1905). In Österreich wurde keiner der ursprünglichen biblischen Namen wiedereingeführt. In der 2019 ohne Nachfolgedokument zurückgezogenen ÖNORM 1081 „Richtlinien für das Phonodiktat“ waren insgesamt sieben Zeichen unterschiedlich zur bis 2021 gültigen Fassung der deutschen Norm benannt.
Überarbeitung ab 2019
Im November 2019 forderte der baden-württembergische Beauftragte gegen Antisemitismus, Michael Blume, dass auch das „N“ in der DIN 5009 wieder durch das ursprüngliche „Nathan“ ersetzt wird.<ref>Nathan wieder in die Buchstabiertafel aufnehmen. Baden-Württemberg.de; abgerufen am 6. November 2019.</ref> Auf diese Anregung hin bestätigte das Deutsche Institut für Normung, die Regelung bereits 2020 und damit früher als eigentlich geplant zu überprüfen.<ref>Normungsinstitut will Diktierregeln überprüfen. Heilbronner Stimme; abgerufen am 6. November 2019.</ref>
Ende November 2020 beschloss der zuständige Arbeitsausschuss, eine neue Buchstabiertafel zu erarbeiten, die auf Städtenamen basiert.
Gleichzeitig wurde beschlossen, im Normtext zusätzlich eine „Fassung 2020“ symbolisch darzustellen, die auf die Fassung von 1926 zurückgeht und wieder alle durch das NS-Regime getilgten Vornamen und Begriffe aufnimmt, dabei aber die aktuelle Rechtschreibung verwendet und die Lücken für Ch, Sch und ß mit den Werten aus der Tabelle von 1950 auffüllt. Dies wurde in der Presse teilweise so kommuniziert, dass der DIN-Ausschuss bis zur Veröffentlichung der neuen Normfassung die Verwendung der „Weimarer Fassung“ empfehle.<ref>Buchstabiertafel der Nazis soll abgelöst werden. In: Zeit Online. 3. Dezember 2020, abgerufen am 3. Dezember 2020.</ref><ref>Thomas Steiner: Michael Blume über die deutsche Buchstabentafel und jüdische Namen. Badische Zeitung, 7. Dezember 2020, abgerufen am 8. Dezember 2020.</ref> Dies trifft insoweit nicht zu, als ein Norm-Entwurf für die Zeit vor dem Inkrafttreten der schlussendlichen Fassung keine normative Kraft (auch nicht auf der Ebene der Empfehlungen) entfalten kann.
Am 30. Juli 2021 wurde der Entwurf einer Neufassung der DIN 5009 mit dem Titel „Text- und Informationsverarbeitung für Büroanwendungen – Ansagen und Diktieren von Texten und Schriftzeichen“ herausgegeben.<ref name="E DIN 5009">Norm-Entwurf – DIN 5009 – Text- und Informationsverarbeitung für Büroanwendungen – Ansagen und Diktieren von Texten und Schriftzeichen. In: DIN-Entwurfsportal. 30. Juli 2021, abgerufen am 30. Juli 2021.</ref><ref name="DIN 5009 Pressemitteilung 2021">F wie Frankfurt – Vorschlag für neue Buchstabiertafel mit Städtenamen. Norm-Entwurf für DIN 5009 steht zur öffentlichen Kommentierung bereit. In: DIN-Presseportal. 30. Juli 2021, abgerufen am 30. Juli 2021.</ref> Dieser Entwurf enthält normativ eine neue „Deutsche Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung“ sowie informativ in einem Anhang „Postalische Buchstabiertafel“ eine „Fassung 2020 ohne NS-Eingriffe“ als symbolische Darstellung. Diese Norm-Entwurfsfassung (einschließlich der genannten Buchstabiertafeln) war bis Ende September 2021 auf dem DIN-Entwurfsportal öffentlich einsehbar<ref name="E DIN 5009" /> und konnte dort von jedermann kommentiert werden. Alle dort eingegangenen Kommentare wurden von dem zuständigen DIN-Ausschuss bearbeitet. Die daraus resultierende Neufassung der DIN 5009 erschien am 13. Mai 2022 als DIN 5009:2022-06 und enthält auch Buchstabierregeln für diakritische Zeichen und im Deutschen nicht übliche Sonderbuchstaben (wie ł, ø oder þ).
Tabelle mit historischen, aktuellen und diskutierten Versionen
| Buch- stabe |
Deutsches Kaiserreich 1905<ref name="Schwender">Clemens Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? Die Anleitung zum Telefonieren im Berliner Telefonbuch 1881–1996/97. Lang, 1997, ISBN 3-631-31378-0</ref> |
Weimarer Republik 1926<ref name="Schwender" /> |
NS-Regime 1934<ref name="Schwender" /> |
Bundesrepublik Deutschland 1948/1950,<ref>Clemens Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? Die Anleitung zum Telefonieren im Berliner Telefonbuch 1881–1996/97. Lang, 1997, ISBN 3-631-31378-0, Seiten 309–310. Demnach enthielt die Fassung von 1948 „Karl“ für „K“, die Fassung von 1950 dann „Kaufmann“ wie hier wiedergegeben. Ohne „Eszett“ für „ß“</ref><ref>Amtliches Fernsprechbuch 2 für die Bereiche Hamburg, Nordniedersachsen, Elmshorn, Kaltenkirchen und Schwarzenbek, Ausgabe 1968/69. (PDF) November 1967, abgerufen am 28. April 2020.</ref> DIN 5009 (1983/1996)<ref>DIN 5009:1983-06 Regeln für das Phonodiktat, Abschnitt 10 Buchstabieren. Gleichlautend: DIN 5009:1996-12 Diktierregeln, Abschnitt 5 Buchstabieren.</ref> |
„Fassung 2020 ohne NS-Eingriffe“ symbolisch dargestellt in DIN 5009:2022-06<ref name="Postalische_Buchstabiertafel">Postalische Buchstabiertafel, Entwurf. DIN, 30. Juli 2021, archiviert vom Vorlage:IconExternal am 24. September 2024; abgerufen am 24. September 2024.</ref> |
DDR<ref>Gehäusebeschriftung des ab 1963 vom VEB Funkwerk Kölleda produzierten Feldfernsprechers FF63M, siehe: Feldfernsprecher Feldtelefon FF63M 36411000. radiomuseum.org, abgerufen am 13. Mai 2022.</ref> | Deutsche Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| DIN-Entwurf Juli 2021<ref name="E DIN 5009" /><ref name="DIN 5009 Pressemitteilung 2021" /> | DIN 5009:2022-06<ref name="DIN 5009 Pressemitteilung 2022">Von Aachen bis Zwickau – DIN 5009 mit neuer Buchstabiertafel auf Basis von Städtenamen veröffentlicht. DIN, 13. Mai 2022, archiviert vom Vorlage:IconExternal am 18. September 2024; abgerufen am 18. September 2024.</ref><ref name="Buchstabiertafel">Deutsche Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung. DIN, 13. Mai 2022, archiviert vom Vorlage:IconExternal am 24. September 2024; abgerufen am 24. September 2024.</ref> | |||||||
| A | Albert | Anton | Albert | Anton | Augsburg <templatestyles src="FN/styles.css" /> a | Aachen | ||
| Ä | Ärger | Änderung | Ärger | Änderung | Ärger | Umlaut-A | Umlaut Aachen | |
| B | Berta | Bernhard | Bruno | Berta | Bernhard | Berta | Berlin <templatestyles src="FN/styles.css" /> a | |
| C | Cäsar | Cottbus <templatestyles src="FN/styles.css" /> b | Chemnitz | |||||
| Ch | – | Charlotte | Chemnitz <templatestyles src="FN/styles.css" /> b | Chemnitz Hamburg<templatestyles src="FN/styles.css" /> f | ||||
| D | David | Dora | David | Dora | Düsseldorf <templatestyles src="FN/styles.css" /> a | |||
| E | Emil | Essen <templatestyles src="FN/styles.css" /> a | ||||||
| F | Friedrich | Fritz | Friedrich | Friedrich | Frankfurt <templatestyles src="FN/styles.css" /> a | |||
| G | Gustav | Görlitz <templatestyles src="FN/styles.css" /> c | Goslar | |||||
| H | Heinrich | Heinz | Heinrich | Heinrich | Hannover <templatestyles src="FN/styles.css" /> a | Hamburg | ||
| I | Isidor | Ida | Ida | Iserlohn <templatestyles src="FN/styles.css" /> d | Ingelheim | |||
| J | Jacob | Jot | Julius | Jakob | Julius | Jena <templatestyles src="FN/styles.css" /> a | ||
| K | Karl | Katharina | Kurfürst | Kaufmann | Katharina | Konrad | Köln <templatestyles src="FN/styles.css" /> a | |
| L | Ludwig | Leipzig <templatestyles src="FN/styles.css" /> a | ||||||
| M | Marie | Martha | Marie | Martha | München <templatestyles src="FN/styles.css" /> a | |||
| N | Nathan | Nordpol | Nathan | Nordpol | Nürnberg <templatestyles src="FN/styles.css" /> a | |||
| O | Otto | Oldenburg <templatestyles src="FN/styles.css" /> d | Offenbach | |||||
| Ö | Ökonom | Öse | Ökonom | Öse | Umlaut-O | Umlaut Offenbach | ||
| P | Paul | Paula | Paula | Potsdam <templatestyles src="FN/styles.css" /> a | ||||
| Q | Quelle | Quickborn <templatestyles src="FN/styles.css" /> d | ||||||
| R | Richard | Regensburg <templatestyles src="FN/styles.css" /> a | Rostock | |||||
| S | Samuel | Siegfried | Samuel | Siegfried | Stuttgart <templatestyles src="FN/styles.css" /> a | Salzwedel | ||
| Sch | – | Schule | Schwerin | Salzwedel Chemnitz Hamburg <templatestyles src="FN/styles.css" /> f | ||||
| ẞ | – | Eszett | – | Eszett | ||||
| T | Theodor | Toni | Theodor | Theodor | Tübingen <templatestyles src="FN/styles.css" /> d | |||
| U | Ulrich | Unna <templatestyles src="FN/styles.css" /> d | ||||||
| Ü | Überfluß | Übel | Übermut | Überfluss | Übel | Umlaut-U | Umlaut Unna | |
| V | Viktor | Vogtland <templatestyles src="FN/styles.css" /> e | Völklingen | |||||
| W | Wilhelm | Wuppertal <templatestyles src="FN/styles.css" /> a | ||||||
| X | Xantippe | Xanthippe | Xanten <templatestyles src="FN/styles.css" /> d | |||||
| Y | Ypsilon | Ypern | Ypsilon | Ypsilon | Ypsilon | |||
| Z | Zacharias | Zeppelin | Zacharias | Zeppelin | Zwickau <templatestyles src="FN/styles.css" /> a | |||
<templatestyles src="FN/styles.css" />
Legende:
- Gelb unterlegte Felder markieren historische Änderungen.
- Blau unterlegte Felder markieren Rückänderungen auf den Stand von 1905.
- Grün unterlegte Felder markieren Rückgriff auf die Fassung von 1926.
Erläuterungen zur Entwurfsfassung und letztendlich genormten Fassung der „Deutschen Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung“:
<templatestyles src="FN/styles.css" />Englischsprachig
| Buchstabe | ICAO- Alphabet |
ITU 1932<ref name="ITU1932" /> | Britischer Seefunk / JAN |
ARRL<ref>American Radio Relay League (1948)</ref> 1946– 1969 |
|---|---|---|---|---|
| A | Alfa | Amsterdam | Able | Adam |
| B | Bravo | Baltimore | Baker | |
| C | Charlie | Casablanca | Charlie | |
| D | Delta | Danemark | Dog | David |
| E | Echo | Edison | Easy | Edward |
| F | Foxtrot | Florida | Fox | Frank |
| G | Golf | Gallipoli | George | |
| H | Hotel | Havana | How | Henry |
| I | India | Italia | Item | Ida |
| J | Juliett | Jérusalem | Jig | John |
| K | Kilo | Kilogramme | King | |
| L | Lima | Liverpool | Love | Lewis |
| M | Mike | Madagascar | Mike | Mary |
| N | November | New York | Nan Nutley | Nancy |
| O | Oscar | Oslo | Oboe | Otto |
| P | Papa | Paris | Peter | |
| Q | Quebec | Québec | Queen | |
| R | Romeo | Roma | Roger | Robert |
| S | Sierra | Santiago | Samuel/Sail | Sugar |
| T | Tango | Tripoli | Tare | Thomas |
| U | Uniform | Upsala | Uncle | Uniform |
| V | Victor | Valencia | Victor | |
| W | Whiskey | Washington | William | |
| X | X-ray | Xanthippe | X-ray | |
| Y | Yankee | Yokohama | Yoke | Young |
| Z | Zulu | Zürich | Zebra | |
Internationale Buchstabiertafel der ICAO (ICAO-Alphabet, NATO-Alphabet)
Diese ist die heute in englischsprachigen Ländern allgemein verwendete Buchstabiertafel. Sie ist von der International Civil Aviation Organization (ICAO) standardisiert<ref>Abschnitt „Normative Verweisungen“ in DIN 5009:2022-06</ref> im Anhang 10, Band II, Chapter 5, Figure 5-1, zum Abkommen über die internationale Zivilluftfahrt.<ref name="ICAO" /> Dort wird sie als „The Radiotelephony Spelling Alphabet“ bezeichnet.
Sie wird weltweit im internationalen Funkverkehr und häufig in der militärischen Kommunikation der westlichen Streitkräfte (NATO) verwendet. Da die letztgenannte Anwendung weitläufig bekannt ist, wird sie häufig als „NATO-Alphabet“ bezeichnet.
Laut DIN 5009:2022-06 kann sie auch im deutschen Wirtschafts- und Verwaltungswesen anstelle der Deutschen Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung verwendet werden, wenn es so von den ansagenden und hörenden Personen gewünscht wird.
ITU 1927/1932 (Amsterdam, Baltimore, Casablanca, …)
Die erste international anerkannte Buchstabiertafel wurde 1927 von der ITU eingeführt<ref name="ITU1927">General Regulations annexed to the International Radiotelegraph Convention (Washington, 1927). (PDF, 6,58 MB) ITU, S. 158–159.</ref> und nach den gewonnenen Erfahrungen 1932 modifiziert.<ref name="ITU1932">Règlement Général des Radiocommunications / General Radiocommunication Regulations, Madrid, 1932. (PDF, 8,24 MB) ITU, S. 96–97.</ref> Die letztgenannte Fassung findet sich beispielsweise gleichlautend im Protokoll der International Radio Conference von 1947 der ITU<ref>Radio Regulations annexed to the International Telecommunication Convention (Atlantic City, 1947). (PDF, 11,4 MB) ITU, 1947, S. 275-E.</ref> (ohne die Akzente für „Jerusalem“ und „Quebec“ und ohne die Umlautpunkte für „Zürich“). Sie wurde in der Luftfahrt bis zum Ende des Zweiten Weltkrieges, bei der IMO bis 1965 verwendet.
Das Joint Army/Navy Phonetic Alphabet – kurz JAN Phonetic Alphabet – ist eine im Jahr 1941 entwickelte Buchstabiertafel zur einheitlichen Kommunikation in allen Bereichen des US-Militärs. Es war das erste vereinheitlichte Alphabet des US-amerikanischen Militärs.<ref>Radiotelegraph and Radiotelephone Codes, Prowords and Abbreviations. (PDF, 7,64 MB) Summerland Amateur Radio Club, Juli 2002, S. 146, archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am 3. Juni 2016; abgerufen am 20. August 2021.</ref><ref>War Department Field Manual FM 24-12 – Army Extract of Combined Operating Signals (CCBP 2-2) (Second Edition). (PDF, 6,18 MB) United States Government Printing Office, 1. September 1944, S. 48, abgerufen am 20. August 2021.</ref> Vor seiner Einführung benutzte jeder Bereich eine eigene Buchstabiertafel, was regelmäßig zu Problemen bei der Kommunikation führte, besonders zwischen Navy und Army.
Die Aussprache der Zahlen entspricht der im ICAO-Alphabet.
Im Jahr 1955 wurde das Joint Army/Navy Phonetic Alphabet durch das ICAO-Alphabet abgelöst.
Andere Sprachen
Buchstabiertafeln für Sprachen mit lateinischer Schrift
| Buchstabe | Französisch | Italienisch | Niederländisch | Türkisch<ref>Türkisches Institut für Standards (TSE) April 2005/TS 13148</ref> | Schwedisch seit 1930<ref>Försvarsmakten – Handbok – Samband telefonering H SB TFN 2021. (PDF) 2021, S. 80, abgerufen am 15. Mai 2022.</ref> |
Finnisch | Polnisch | Tschechisch<ref>Vyhláška č. 155/2005 Sb. – Vyhláška o způsobu tvorby volacích značek, identifikačních čísel a kódů, jejich používání a o druzích radiokomunikačních služeb, pro které jsou vyžadovány (Dekret Nr. 155/2005 Slg. – Verordnung über die Art und Weise der Erstellung von Rufzeichen, Identifikationsnummern und Codes, ihre Verwendung und die Arten von Funkdiensten, für die sie erforderlich sind). In: Zákony pro lidi (Gesetzessammlung). 28. April 2005, abgerufen am 20. August 2021.</ref> | Esperanto (System nach Krause) | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Frankreich | Belgien<ref name="experto">Beatrice Leclercq: Buchstabiertafel: Namen und Begriffe auf Französisch buchstabieren. In: experto.de. 2010, abgerufen am 1. Dezember 2021.</ref> | Schweiz<ref name="experto" /> | Québec, Kanada<ref>Code d'épellation. Office québécois de la langue française, März 2021, abgerufen am 1. Dezember 2021.</ref> |
Niederld. | Belgien | ||||||||
| A | Anatole | Arthur | Anna | Alice | Ancona | Anna | Arthur | Adana | Adam | Aarne | Adam | A Adam Á A s čárkou (dlouhé A) |
Asfalto |
| Ä | – | Ärlig | Äiti | – | |||||||||
| Ą | – | nasales OU (wie frz on~u) | – | ||||||||||
| B | Berthe | Bruxelles | Berthe | Berthe | Bari | Bernard | Brussel | Bolu | Bertil | Bertta | Barbara | Božena | Barbaro |
| C | Célestine | César | Cécile | Charles | Como | Cornelis | Carolina | Ceyhan | Cesar | Celsius | Celina | C Cyril Č Čeněk |
C Centimetro Ĉ Ĉefo |
| Ç | – | Çanakkale | – | ||||||||||
| Ć | – | Ćma | – | ||||||||||
| D | Désiré | David | Daniel | David | Domodossola | Dirk | Desiré | Denizli | David | Daavid | Dorota | D David Ď Ďáblice |
Doktoro |
| E | Eugène | Émile | Émile | Édouard | Empoli | Eduard | Emiel | Edirne | Erik | Eemeli | Edward | E Emil Ě E s háčkem É E s čárkou (dlouhé E) |
Elemento |
| Ę | – | nasales EU (wie frz en~u) | – | ||||||||||
| F | François | Frédéric | François | François | Firenze | Ferdinand | Frederik | Fatsa | Filip | Faarao | Filip | František | Fabriko |
| G | Gaston | Gustave | Gustave | George | Genova | Gerard | Gustaaf | Giresun | Gustav | Gideon | Gustaw | Gustav | G Gumo Ĝ Ĝirafo |
| Ğ | – | yumuşak G | – | ||||||||||
| H | Henri | Hotel | Hendrik | Hatay | Helge (Harald vor 1960) |
Heikki | Henryk | H Helena Ch Chrudim |
H Hotelo Ĥ Ĥaoso | ||||
| İ | Irma | Isidor | Ida | Isabelle | Imola | Izaak | Isidoor | İzmir | Ivar | Iivari | Ignacy | I Ivan Í I s čárkou [dlouhé (měkké) I] |
Insekto |
| I | „i“ ohne Punkt (nur Türkei) | Isparta | |||||||||||
| J | Joseph | Joseph | Jeanne | Jacques | Juventus | Jan | Jozef | Jandarma | Johan | Jussi | Józef | Josef | J Jubileo Ĵ Ĵurnalo |
| K | Kléber | Kilogramme | Kilo | Kilo | Kilometro | Karel | Kilogram | Kars | Kalle | Kalle | Karol | Karel | Kilogramo |
| L | Louis | Léopold | Louise | Louis | Livorno | Lodewijk | Leopold | Lüleburgaz | Ludvig | Lauri | Ludwik | L Ludvík L Lubochna |
Legendo |
| Ł | – | Łukasz | – | ||||||||||
| M | Marcel | Marie | Marie | Marie | Milano | Marie | Maria | Muş | Martin | Matti | Marian | Marie | Maŝino |
| N | Nicolas | Napoléon | Nicolas | Nicolas | Napoli | Nico | Napoleon | Niğde | Niklas | Niilo | Nikodem | N Neruda N Norbert Ň N s háčkem (Nina) |
Naturo |
| Ń | Koń | ||||||||||||
| O | Oscar | Oscar | Olga | Olivier | Otranto | Otto | Oscar | Ordu | Olof | Otto | Olga | O Oto Ó O s čárkou (dlouhé O) |
Omnibuso |
| Ó | – | O kreskowane | – | ||||||||||
| Ö | – | Ödemiş | Östen | Öljy | – | ||||||||
| P | Pierre | Piano | Paul | Pierre | Pisa | Pieter | Piano | Polatlı | Petter | Paavo | Paweł | Petr | Papero |
| Q | Quintal | Quiévrain | Quittance | Québec | Quadro | Quotiënt | - | Qvintus | Kuu | Quantum | Quido | (Kuo) | |
| R | Raoul | Robert | Robert | Robert | Roma | Rudolf | Robert | Rize | Robert | Risto | Roman | R Rudolf Ř Řehoř |
Rekordo |
| S | Suzanne | Simon | Suzanne | Samuel | Savona | Simon | Sofie | Sinop | Sigurd | Sakari | Stefan | S Svatopluk Š Šimon |
S Salato Ŝ Ŝilingo |
| Ş | – | Şırnak | – | ||||||||||
| Ś | Światowid | ||||||||||||
| T | Thérèse | Téléphone | Thérèse | Thomas | Torino | Teunis | Telefoon | Tokat | Tore | Tyyne | Tadeusz | T Tomáš Ť Těšnov |
Triumfo |
| U | Ursule | Ursule | Ulysse | Ursule | Udine | Utrecht | Ursula | Uşak | Urban | Urho | Urszula | U Urban Ú U s čárkou Ů U s kroužkem |
U Universo Ŭ Universo-hoko |
| Ü | – | Ünye | – | Übel<ref>Riitta Eronen: Aakkosnimet eli tavausaakkoset (Alphabetische Namen, d. h. Konventionsalphabete). In: Kiellikello – Kielenhuollon tiedotuslehti (Sprachuhr – Newsletter zur Sprachpflege). Februar 2008, abgerufen am 10. Juli 2022.</ref> | – | ||||||||
| V | Victor | Venezia | Victor | Van | Viktor | Vihtori | Violetta | Václav | Vulkano | ||||
| W | William | Waterloo | William | William | Vu Doppia | Willem | Waterloo | duble V | Wilhelm | Wiski | Walenty | Dvojité V | (Germana vo) |
| X | Xavier | Xantippe | Xavier | Xavier | Xilofono | Xanthippe | Xavier | - | Xerxes | Äksä | Xawery | Xaver | (Ikso) |
| Y | Yvonne | Ipsilon | Ypsilon | Yvonne | Yozgat | Yngve | Yrjö | Ypsylon | Y Ypsilon Ý Y s čárkou [dlouhé (tvrdé) Y] |
(Ipsilono/I greka) | |||
| IJ | – | IJmuiden | – | ||||||||||
| Z | Zoé | Zéro | Zurich | Zoé | Zara | Zaandam | Zola | Zonguldak | Zäta | Tseta | Zygmunt | Z Zuzana Ž Žofie |
Zinko |
| Å | – | Åke | Åke | – | |||||||||
Griechische Buchstabiertafel
| Buchstabe | Kriegsmarine, Heer, Polizei<ref name="Το φωνητικό αλφάβητο">{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)): {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (deutsch „Phonetisches Alphabet“). Quelle: Homepage der Vereinigung der Funkamateure.</ref> und Funkamateure<ref name="AfuVO2011">{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (deutsch „Verordnung über den Betrieb von Amateurfunkstationen“). In: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) („Zeitung der Regierung der Griechischen Demokratie“), Band 2, Nr. 1969, 2. September 2011 (et.gr (Seite nicht mehr abrufbar, festgestellt im Juni 2023. Suche im Internet Archive )Vorlage:Toter Link/archivebot).</ref> | Handelsmarine<ref name="Το φωνητικό αλφάβητο" /> |
|---|---|---|
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈalfa] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[as'tir] altgriechisch und Katharevousa „Stern“ |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[aθa'nasios] Athanasios, männlicher griechischer Vorname („der dem Unsterblichen Zugehörige“) |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['vita] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['viron] männlicher griechischer Vorname nach dem Familiennamen von Lord Byron |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[va'silios] Basileios, männlicher griechischer Vorname („der Königliche“) |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈɣama] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɣa'li] griechischer Name des Ichneumon (Raubtierart) |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʝe'orʝios] Georgios, männlicher griechischer Vorname („der zum Landwirt, Bauern Gehörige“) |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈðelta] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈðoksa] altgriechisch „Meinung, Ruhm“ |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ði'mitrios] Dimitrios, männlicher griechischer Vorname („der zu Demeter Gehörige“) |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['epsilon] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[er'mis] Hermes, mythischer Götterbote |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[e'leni] Helena, weiblicher griechischer Vorname |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈzita] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[zefs] Zeus, höchster der Götter |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[zino'via] Zenobia, römische Herrscherin Palmyras |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈita] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[i'ro] Hero, mythische Aphroditepriesterin am Hellespont |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ira'klis] Herakles, Held der griechischen Mythologie („der sich an Hera Ruhm erwarb“) |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈθita] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['θea] oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[θe'a] griechisch „Aussicht“ bzw. „Göttin“ |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[θe'oðoros] Theodoros, männlicher griechischer Vorname („Geschenk Gottes“) |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[iˈota] oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈʝota] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['iskios] griechisch „Schatten“ |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[io'anis] griechische Form des männlichen hebräischen Vornamens Johannes („Gott ist gnädig“) |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['kapa] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ke'non] griechisch „Leere, Lücke, Vakuum“ |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[konstan'dinos] Konstantinos, männlicher lateinisch-griechischer Vorname („der zum Standhaften Gehörige“) |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈlamða] oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈlamvða] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['lama] griechisch „Lama“ |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[leo'niðas] Leonidas, männlicher griechischer Vorname („der Löwengleiche“) |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[mi] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['meli] griechisch „Honig“ |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[me'nelaos] Menelaos, mythischer griechischer Königsname („der Volksführer“) |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ni] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[na'os] griechisch „Tempel“ |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ni'kolaos] Nikolaos, männlicher griechischer Vorname („Sieger des Volkes“) |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ksi] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['kserksis] Xerxes, altpersischer Königsname |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kseno'fon] Xenophon, altgriechischer Politiker, Feldherr und Schriftsteller |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['omikron] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ozˈmi] griechisch „Geruch“ |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[oði'sefs] Odysseus, Held der griechischen Mythologie |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pi] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['petros] Petros, männlicher griechischer Vorname („Fels“) |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pana'ʝotis] Panagiotis, männlicher griechischer Vorname („der der Allerheiligen [= der Gottesmutter] Zugehörige“) |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ro] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['riɣas] Vorname des griechischen Freiheitskämpfers Rigas Velestinlis |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ro'ksani] Roxane, persischer Vorname der ersten Frau Alexanders des Großen („die Morgenröte, die Strahlende“) |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['siɣma] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[so'fos] griechisch „der Weise“ |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[so'tirios] Sotirios, männlicher griechischer Vorname („der dem Erlöser Zugehörige“) |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[taf] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['tiɣris] griechisch „Tiger“ |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[timo'leon] Timoleon, griechischer Politiker und Heerführer |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['ipsilon] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['imnos] griechisch „Hymne“ |
'{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ipsi'landis] Ypsilantis, Familienname einer Phanariotenfamilie |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[fi] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[fo'fo] Kurzform des weiblichen griechischen Vornamens Fotini („die Hellstrahlende“) |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['fotios] Photios, männlicher griechischer Vorname („der Hellstrahlende“) |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[çi] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[xa'ra] griechisch „Freude“ |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[xa'ralambos] Charalampos, männlicher griechischer Vorname („der Freudestrahlende“) |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[psi] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[psi'çi] griechisch „Atem, Hauch, Seele, Psyche“ (auch mythische Königstochter) |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['psaltis] griechisch „Psalmodist, Kirchensänger“ |
| {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[o'meɣa] |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[o'meɣa] Omega, 24. Buchstabe des griechischen Alphabets |
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[o'meɣa] Omega, 24. Buchstabe des griechischen Alphabets |
Historisch/praktisch scheint im Amateurfunk das Buchstabieralphabet der Handelsmarine (rechte Spalte) verwendet worden zu sein bzw. zu werden,<ref name="Το φωνητικό αλφάβητο" /> die Amateurfunkverordnung von 2011 verweist jedoch auf das Alphabet der linken Spalte.<ref name="AfuVO2011" />
Russische Buchstabiertafel
Dargestellt ist die offizielle russische Buchstabierung, die insbesondere auch im Amateurfunk am weitesten verbreitet ist.
| Kyrillischer Buchstabe |
deutsche Transkription |
Offizielle Buchstabierung |
Varianten | historische Varianten |
|---|---|---|---|---|
| Vorlage:Cyrl | a | Anna ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | Anton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | Alexej ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) |
| Vorlage:Cyrl | b | Boris ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | ||
| Vorlage:Cyrl | v, w | Wassili ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | Wladimir ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | |
| Vorlage:Cyrl | g | Grigori ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | Galina ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | |
| Vorlage:Cyrl | d | Dimitri ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | ||
| Vorlage:Cyrl | je | Jelena ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | ||
| Vorlage:Cyrl | jo | Jelena (wie Е buchstabiert) | jolka ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | |
| Vorlage:Cyrl | sch (weich), ž | Schenja ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | Schuk ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | |
| Vorlage:Cyrl | weiches s (englisch z) | Sinaida ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | Soja ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | |
| Vorlage:Cyrl | i | Iwan ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | ||
| Vorlage:Cyrl | j, y | Iwan kratki ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | Jot ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | |
| Vorlage:Cyrl | k | Konstantin ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | kilowatt ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | kilowatt ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) |
| Vorlage:Cyrl | l | Leonid ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | ||
| Vorlage:Cyrl | m | Michail ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | Marija ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | Marija ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) |
| Vorlage:Cyrl | n | Nikolaj ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | ||
| Vorlage:Cyrl | o | Olga ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | ||
| Vorlage:Cyrl | p | Pawel ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | polip ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | |
| Vorlage:Cyrl | r | Roman ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | radio ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | |
| Vorlage:Cyrl | hartes s | Semjon ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | Sergei ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | Sergei ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) |
| Vorlage:Cyrl | t | Tatjana ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | Tamara ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | |
| Vorlage:Cyrl | u | Uljana ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | ||
| Vorlage:Cyrl | f | Fjodor ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | ||
| Vorlage:Cyrl | ch (hart) | Chariton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | ||
| Vorlage:Cyrl | z, c | zaplja ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | zentr ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | |
| Vorlage:Cyrl | tsch | tschelowek ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), tschajka ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | ||
| Vorlage:Cyrl | sch (weich) | Schura ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | ||
| Vorlage:Cyrl | schtsch | schtschuka ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | ||
| Vorlage:Cyrl | twjordy snak ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | |||
| Vorlage:Cyrl | i, y, ü | jery ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | igrek ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | |
| Vorlage:Cyrl | mjagki snak ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | snak ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | mjagki snak (iks) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | |
| Vorlage:Cyrl | e | echo ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | Emma ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | Emilija ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) |
| Vorlage:Cyrl | ju | Juri ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) | ||
| Vorlage:Cyrl | ja | Jakow ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) |
Japanische Buchstabiertafel
Vorlage:Hinweisbaustein Im Japanischen existieren drei Schriftsysteme, die parallel benutzt werden: Die beiden Silbenalphabete Katakana und Hiragana (zusammenfassend als Kana bezeichnet), sowie die Kanji. Während die Lesung der Kana eindeutig ist, sind für die dem Chinesischen entlehnten Kanji unter Umständen mehrere Lesarten möglich, die On-Lesung nach der Lautung oder aber die Kun-Lesung nach der Bedeutung.
Um die eventuelle Uneindeutigkeit durch die verschiedenen Lesarten zu beseitigen, ist es unter Umständen notwendig, das gemeinte Kanji genauer zu beschreiben. Dies geschieht, indem ein bekanntes und eindeutiges Wort genannt wird, in dem das Zeichen vorkommt. In vielen Fällen ist es bereits möglich, das Zeichen mit der Kun-Lesung eindeutig zu beschreiben, so dass oft diese genannt wird. In einigen Fällen kann auch der grafische Aufbau näher beschrieben werden: Nagoya no na bedeutet beispielsweise „na aus Nagoya“. Falls stimmhafte Silben wie za buchstabiert werden müssen, wird zuerst die Grundsilbe (sa), gefolgt von einem … ni dakuten („Dakuten an …“) genannt.
| Zeichen | Buchstabierung | Zeichen | Buchstabierung | Zeichen | Buchstabierung | Zeichen | Buchstabierung | Zeichen | Buchstabierung |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) |
| Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) |
| Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) |
| Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) |
| Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) |
| Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) |
| Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) |
| Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | ||||
| Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) |
| Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | ||
| Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) | Vorlage:Kana | {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) |
Anmerkung: Im heutigen Japanisch sind die Silben wi, we und wo gleichlautend zu i, e und o. Die Wörter ido und Owari wurden allerdings früher mit wi und wo geschrieben. Kagi no aru e bedeutet „Das e mit dem Haken“, was bei einem direkten Vergleich zwischen dem normalen Katakana-e (Vorlage:Kana) und dem Katakana-we (Vorlage:Kana) deutlich wird. Oshimai no n bedeutet „Das n am Ende“, da das Konsonantenzeichen n nicht am Anfang eines Wortes stehen kann.
Siehe auch
Literatur
- Handwörterbuch des elektrischen Fernmeldewesens;
- Band 1: A–K. 1. Auflage. Berlin 1929, S. 196;
- Band 1: A–F. 2. Auflage. Berlin 1970, S. 220.
Weblinks
- Tabelle mit einigen weiteren Alphabeten. scphillips.com
- Brian Kelks Sammlung von Buchstabiertafeln für viele Sprachen. bckelk.org.uk (englisch).
- Amtsblattverfügung 13/2005 zur Rufzeichenanwendung im Amateurfunkdienst. (PDF; 9 kB) bundesnetzagentur.de
- ICAO-Buchstabiertafel mit Aussprachebeispielen. maricom.de
- Wolfgang Zaunbauer: Wie Samuel zu Siegfried wurde. In: austria-lexikon.at. Abgerufen am 26. April 2016 (Academia, Mai 2007).
- Spelltool.com mit der Möglichkeit, eingegebenen Text buchstabieren zu lassen.
- ContemporaryCodes.com/spell/ buchstabiert einige der gelisteten Alphabete mit Sprachausgabe
- Michael Blume: Verschwörungsfragen 43 – Buchstabiertafel ab heute entnazifiziert. In: Spektrum.de – SciLogs. 30. Juli 2021, abgerufen am 31. Juli 2021.
Einzelnachweise
<references />