Notice: Unexpected clearActionName after getActionName already called in /var/www/html/includes/context/RequestContext.php on line 338
Buchstabiertafel – Wikipedia Zum Inhalt springen

Buchstabiertafel

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Datei:PhoneticAlphabet.svg
Das NATO-Buchstabier­alphabet (anders als hier gezeigt, wird inter­national nicht Alpha, sondern Alfa geschrieben, um die korrekte Aus­sprache besser dar­zu­stellen)
Datei:Crestawald 7.JPG
Ältere Version der Schweizer Buchstabiertafel an einem Militärtelefon
Datei:KAPSCH & SÖHNE Feldfernsprecher Telefon M 35 M35 - Wehrmacht 2.jpg
Feldfernsprecher M35, produziert 1934–1938 von Kapsch & Söhne für das österreichische Militär,<ref>Feldfernsprecher M 35 Kapsch & Söhne. In: der-fernmelder.de. Albert Lampl, abgerufen am 14. Mai 2022.</ref> mit Buchstabiertafel auf dem Gehäuse

Eine Buchstabiertafel (oder Buchstabieralphabet,<ref>Das österreichische Wörterbuch (Ausgabe 1997) gebraucht im einleitenden Grammatikteil den Begriff Buchstabieralphabet. Seite 151 enthält folgende Haupt- und Unterüberschriften: „14 Buchstabieralphabete […] 14.1 Österreichisches Buchstabieralphabet […] 14.2 Internationales Buchstabieralphabet“ (Österreichisches Wörterbuch. 38. Auflage, Neubearbeitung, ÖBV/Pädagogischer Verlag, Wien 1997, ISBN 3-215-12653-2, S. 151).</ref> Telefonalphabet, Funkalphabet, Fliegeralphabet, Kaufmännisches Alphabet) erleichtert das Buchstabieren von Wörtern (speziell Eigennamen und Fachausdrücken), indem sie jedem Buchstaben des verwendeten Alphabets ein Ansagewort<ref>Begriffsdefinition gemäß DIN 5009:2022-06</ref> zuordnet. Beim Buchstabieren werden dann diese Ansagewörter anstelle der Buchstabennamen genannt.

Eine der gebräuchlichsten modernen Buchstabiertafeln, auch als NATO-Alphabet bekannt, ist die von der ICAO (International Civil Aviation Organization, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Vorlage:lang:103: attempt to index field 'wikibase' (a nil value)) verwendete folgende Tafel:

Alfa Bravo Charlie Delta Echo Foxtrot
Golf Hotel India Juliett Kilo Lima Mike
November Oscar Papa Quebec Romeo Sierra Tango
Uniform Victor Whiskey X-ray Yankee Zulu

Beispielsweise wird „Wikipedia“ mit Hilfe dieser Tafel buchstabiert als: „Whiskey India Kilo India Papa Echo Delta India Alfa“.

Allgemeines

Bei der Auswahl von Ansagewörtern soll darauf geachtet werden, dass jedes Wort von jedem anderen möglichst verschieden ist, um Missverständnisse auch bei schlechter oder unvollständiger Übermittlung auszuschließen. Einsilbige Wörter werden daher zumeist vermieden und Wörter mit möglichst unterschiedlicher Betonung und unterschiedlichem Klang gewählt. Bei internationalen Tabellen muss zudem sichergestellt werden, dass die benutzten Wörter von Sprechern jeder Muttersprache ohne besonderes Training sowohl ausgesprochen werden können als auch beim Hören erkannt werden.

Deutscher Sprachraum

Die folgende Tabelle vergleicht die mit Stand Mai 2022 aktuell in deutschsprachigen Ländern allgemein verwendeten Buchstabiertafeln untereinander. Dazu gehört auch das ICAO-Alphabet, das beispielsweise im Militärwesen allgemein verwendet wird <templatestyles src="FN/styles.css" /> A.1 und gemäß der DIN 5009 auch in Wirtschaft und Verwaltung verwendet werden kann, wenn es so von den ansagenden und hörenden Personen gewünscht wird.

Buch-
stabe
Deutschland Österreich Schweiz <templatestyles src="FN/styles.css" /> A.2 Internationale Buchstabiertafel der ICAO
(u. a. verwendet von NATO, ITU, ARRL)<ref name="ICAO">International Standards and Recommendation Practices and Procedures for Air Navigation Services – Annex 10 to the Convention on International Civil Aviation – Aeronautical Telecommunications – Volume II: Communication Procedures including those with PANS status – Sixth Edition, October 2001. (PDF, 791 kB) ICAO; abgerufen am 18. Juli 2019.</ref><ref name="Anh14VOFunk"><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Anhang 14 (Memento vom 6. Juli 2011 im Internet Archive) der Vollzugsordnung für den Funkdienst; itu.ch</ref>
Deutsche
Buchstabiertafel
für Wirtschaft
und Verwaltung
(DIN 5009:2022-06)
Postalische
Buchstabiertafel
von 1950 <templatestyles src="FN/styles.css" /> a
Buchstabier-
tabelle
der GSÖD
ab 2025<ref>Die neue ÖSTERREICHISCHE BUCHSTABIERTABELLE ab 2025</ref>
ÖNORM A 1081,<ref>ÖNORM A 1081 – Ausgabe: 2010-07-01 Richtlinien für die Diktiersprache, PDF (526 KB)</ref>
bis 2019, ohne
Nachfolgenorm
Wort Aussprache
(IPA)
 <templatestyles src="FN/styles.css" /> g
Aussprache-
hinweis
 <templatestyles src="FN/styles.css" /> h
A Aachen Anton Anna Anton Anna Alfa <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈælfa AL FAH
Ä <templatestyles src="FN/styles.css" /> b Ärger Ärmel Ärger Äsch (Aesch)
B Berlin Berta Bernhard Berta Berta Bravo <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈbɹaːvo BRAH VOH
C Chemnitz Cäsar Cäsar Cäsar Cäsar, Charly Charlie <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈtʃɑːli
oder <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈʃɑːli
CHAR LEE
oder SHAR LEE
Ch <templatestyles src="FN/styles.css" /> c Charlotte China Charlotte <templatestyles src="FN/styles.css" /> e
(Christine) <templatestyles src="FN/styles.css" /> f
Chiasso
D Düsseldorf Dora David Dora Daniel Delta <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈdɛltɑ DELL TAH
E Essen Emil Emma Emil Emil Echo <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈɛko ECK OH
F Frankfurt Friedrich Felix Friedrich Friedrich Foxtrot <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈfɔkstɹɔt FOKS TROT
G Goslar Gustav Georg Gustav Gustav Golf <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈɡɔlf GOLF
H Hamburg Heinrich Hannes Heinrich Heinrich Hotel <templatestyles src="IPA/styles.css" />hoːˈtɛl HO TELL
I Ingelheim Ida Ida Ida Ida India <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈɪndiɑ IN DEE AH
J Jena Julius Jakob Julius
(Johann) <templatestyles src="FN/styles.css" /> f
Jakob Juliett <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˌdʒuːliˈɛt JEW LEE ETT
K Köln Kaufmann Karin Konrad Kaiser Kilo <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈkiːlo KEY LOH
L Leipzig Ludwig Leo Ludwig Leopold Lima <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈliːmɑ LEE MAH
M München Martha Marie Martha Marie Mike <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈmai̯k MIKE
N Nürnberg Nordpol Nora Nordpol
(Norbert) <templatestyles src="FN/styles.css" /> f
Niklaus November <templatestyles src="IPA/styles.css" />noˈvɛmbə NO VEM BER
O Offenbach Otto Otto Otto Otto Oscar <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈɔskɑ OSS CAH
Ö <templatestyles src="FN/styles.css" /> b Ökonom Österreich Österreich Örlikon
(Oerlikon)
P Potsdam Paula Peter Paula Peter Papa <templatestyles src="IPA/styles.css" />paˈpa PAH PAH
Q Quickborn Quelle ku Quasi Quebec <templatestyles src="IPA/styles.css" />keˈbɛk KEH BECK
Qu <templatestyles src="FN/styles.css" /> c Quelle Quelle
R Rostock Richard Rosa Richard Rosa Romeo <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈɹoːmiˌo ROW ME OH
S Salzwedel Samuel
(Siegfried) <templatestyles src="FN/styles.css" /> d
Sarah Siegfried Sophie Sierra <templatestyles src="IPA/styles.css" />siˈɛɹa SEE AIR RAH
Sch <templatestyles src="FN/styles.css" /> c Schule Schule Schule
Eszett Eszett scharfes S scharfes S
T Tübingen Theodor Tina Theodor Theodor Tango <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈtæŋgo TANG GO
U Unna Ulrich Udo Ulrich Ulrich Uniform <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈjuːnifɔːm
oder <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈuːnifɔːm
YOU NEE FORM
oder OO NEE FORM
Ü <templatestyles src="FN/styles.css" /> b Übermut
(Übel) <templatestyles src="FN/styles.css" /> d
Übung Übel Übermut
V Völklingen Viktor Vera Viktor Viktor Victor <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈvɪktɑ VIK TAH
W Wuppertal Wilhelm Walter Wilhelm Wilhelm Whiskey <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈwɪski WISS KEY
X Xanten Xanthippe Xaver Xaver Xaver X-ray <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈɛksɹeɪ̯ ECKS RAY
Y Ypsilon Ypsilon Ypsilon Ypsilon Yverdon Yankee <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈjæŋki YANG KEY
Z Zwickau Zacharias
(Zeppelin) <templatestyles src="FN/styles.css" /> d
Zita Zürich
(Zeppelin) <templatestyles src="FN/styles.css" /> f
Zürich Zulu <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈzuːluː ZOO LOO

<templatestyles src="FN/styles.css" />

Erläuterungen:

<templatestyles src="FN/styles.css" />
a 
Diese Fassung wurde in früheren Ausgaben der DIN 5009 von 1983 und 1996 zitiert. Sie ist mit Stand Mai 2022 auch nach dem Erscheinen der DIN-5009-Ausgabe 2022-06 in Bereichen außerhalb von Wirtschaft und Verwaltung relevant, beispielsweise für Behörden und Organisationen mit Sicherheitsaufgaben (BOS).
<templatestyles src="FN/styles.css" />
b 
Umlaute werden mit dem Ansagewort Umlaut, gefolgt von dem Grundbuchstaben-Ansagewort, angesagt – Ä: „Umlaut Aachen“, Ö: „Umlaut Offenbach“, Ü: „Umlaut Unna“.
<templatestyles src="FN/styles.css" />
c 
Buchstabenkombinationen werden grundsätzlich als Folge ihrer Einzelbuchstaben angesagt – Ch: „Chemnitz Hamburg“, Qu: „Quickborn Unna“, Sch: „Salzwedel Chemnitz Hamburg“.
<templatestyles src="FN/styles.css" />
d 
Abweichend von der DIN 5009:1996-12 sind die aus der Buchstabiertafel von 1934 stammenden Bezeichnungen Siegfried, Zeppelin und Übel gebräuchlich (siehe dazu auch im Abschnitt zur Geschichte).
<templatestyles src="FN/styles.css" />
e 
In der Ausgabe 2010 der ÖNORM A 1081 ist für Ch keine eigene Angabe tabelliert; demgemäß ist Ch als „Cäsar Heinrich“ zu buchstabieren.
<templatestyles src="FN/styles.css" />
f 
Abweichend von der Ö-Norm sind die Bezeichnungen Christine, Johann, Norbert und Zeppelin gebräuchlich.
<templatestyles src="FN/styles.css" />
g 
Die IPA-Angaben zur Aussprache sind Präzisierungen der Angaben aus dem Originaldokument,<ref name="ICAO" /> wie sie auch in den informativen Anhang B der DIN 5009:2022-06 übernommen wurden. Die Originalangaben verwenden den in IPA so nicht verwendeten Halbhochpunkt als Silbentrennzeichen, einzelne doppelte Betonungszeichen und verwenden nicht <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɛ, ɪ, i̯, ŋ und <templatestyles src="IPA/styles.css" />ɹ: im Original B: <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈbraːˈvo, D: <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈdeltɑ, E: <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈeko, F: <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈfɔkstrɔt, G: <templatestyles src="IPA/styles.css" />gʌlf, H: <templatestyles src="IPA/styles.css" />hoːˈtel, I: <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈindi·ɑ, J: <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈdʒuːli·ˈɛt, M <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈmaik, P: <templatestyles src="IPA/styles.css" />pəˈpa, Q: <templatestyles src="IPA/styles.css" />keˈbek, R: <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈroːmi·o, S: <templatestyles src="IPA/styles.css" />siˈera, T: <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈtængo, W: <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈwɪski, X: <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈeksˈrei, Y: <templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈjænki.
<templatestyles src="FN/styles.css" />
h 
Die Aussprachehinweise sind im Originaldokument<ref name="ICAO" /> in der hier wiedergegebenen Form enthalten und richten sich an englischsprachige Leser. Die zu betonende Silbe ist unterstrichen.

<templatestyles src="FN/styles.css" />

Anmerkungen:

<templatestyles src="FN/styles.css" />
A.1 
Laut E-Mail-Auskunft der Schweizerischen Normen-Vereinigung vom 18. November 2021 an den Editor der DIN 5009 gilt: «im Militärdienst bei der Schweizer Armee verwendeten wir ausschliesslich das ICAO-Buchstabieralphabet».
<templatestyles src="FN/styles.css" />
A.2 
Laut E-Mail-Auskunft der Schweizerischen Normen-Vereinigung vom 18. November 2021 an den Editor der DIN 5009 ist es so, «dass in der Schweiz kein Normenkomitee existiert, das sich mit Anforderungen an eine Buchstabiertafel oder Diktierregeln für die Schweiz auseinandersetzt». Somit kann hier keine zu diesem Zeitpunkt gültige Schweizer Norm angegeben werden.

Grundlagen und Verwendung

Deutschland

Für Diktate zitierte die bis Mai 2022 gültige Fassung von 1996 der deutschen Norm DIN 5009 „Diktierregeln“ die „postalische Buchstabiertafel“ in der Fassung von 1950 mit der Ergänzung „Eszett“ für „ß“.<ref>DIN 5009:1996-12, Abschnitt 5 „Buchstabieren“</ref> Für den Fernmeldebetriebsdienst der Behörden und Organisationen mit Sicherheitsaufgaben (BOS) gilt sie mit Stand Mai 2022 auch nach Erscheinen der neuen Fassung der DIN 5009 weiterhin,<ref>FwDV / DV 800 Ausgabe 2017 – Informations- und Kommunikationstechnik. Ausschuss „Feuerwehrangelegenheiten, Katastrophenschutz und zivile Verteidigung“ (AFKzV), Institut der Feuerwehr, Nordrhein-Westfalen, 26. November 2017, archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am 27. Mai 2022; abgerufen am 11. Mai 2022.  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.idf.nrw.de</ref><ref>Teilnehmerunterlage – BOS-Sprechfunker – 5. Sprechfunkbetrieb. Rheinland Pfalz Katastrophenschutz, abgerufen am 12. Mai 2022.</ref> zumal die für Wirtschaft und Verwaltung gedachte DIN 5009 hier keine Änderung einfordern, sondern höchstens anregen will.<ref>DIN 5009:2022-06, Abschnitt 5.2 „Buchstabiertafel“, Anmerkung 2 sowie dritter Absatz dieses Abschnittes: „Die neue deutsche Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung schränkt andere Anwendergruppen, z. B. Rettungsdienste, Luftfahrt, in ihrer Anwendungsfreiheit nicht ein, darf jedoch von diesen auch zukünftig übernommen werden.“</ref>

In der Luftfahrt (ICAO), im Fernmeldeverkehr zu militärischen Dienststellen und im Warndienst wird dagegen die internationale Buchstabiertafel der ICAO verwendet.<ref>Landesfeuerwehrverband Rheinland-Pfalz e. V.: Dienstvorschrift 810.3. (PDF, 2,12 MB) Bildungsinstitut des DRK-Landesverbandes Rheinland-Pfalz e. V., Dezember 1988, S. 43, abgerufen am 24. August 2021.</ref>

Österreich

In Österreich war das Buchstabieralphabet in der ÖNORM A 1081 „Richtlinien für die Diktiersprache“ genormt (gleichlautend in den Versionen 1985 und 2010). Diese ÖNORM wurde 2019 vom Austrian Standards International (vormals Österreichisches Normungsinstitut) ersatzlos zurückgezogen.<ref>Samuel oder Siegfried, das ist hier die Frage. In: Der Standard. 31. Mai 2021, abgerufen am 3. August 2021.</ref><ref>Buchstabieralphabet. In: Austria Forum. 21. Januar 2021, abgerufen am 3. August 2021. Zitiert wird hier als Aussage des Austrian Standards Institute: „Es gibt kein zuständiges Fachkomitee mehr, da ein breites Anschreiben an Stakeholder zu keiner Rückmeldung führte. Bei neuerlichem Interesse an diesem Fachbereich gibt es die Möglichkeit, im A.S.I. ein workshop zur Erarbeitung einer ON-Regel zu beantragen.“</ref>

2025 wurde im Österreichischen Wörterbuch eine österreichische Buchstabiertabelle veröffentlicht.<ref>Zita statt Zürich? Erstmals gibt es eine österreichische Buchstabiertabelle. In: DerStandard.at/APA. 3. Juni 2025, abgerufen am 4. Juni 2025.</ref><ref>S wie Sarah statt S wie Siegfried: Österreich bekommt eigene Buchstabiertabelle. In: nachrichten.at. 2. Juni 2025, abgerufen am 4. Juni 2025.</ref>

Geschichte

Datei:Buchstabiertafel aus Berliner Telefonbuch von 1895.png
Buchstabiertafel im Berliner Telefonbuch von 1895 mit Zahlenzuordnung

Anfänge

Die Geschichte der ersten deutschen Buchstabiertafel, auch deutsches Telefonalphabet genannt, beginnt mit dem Berliner Telefonbuch in der Ausgabe von 1890 (die Erst-Ausgabe erschien im April 1881).<ref>Die Buchstabiertafel. In: C. Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? 1997</ref> Damals wurden den Buchstaben einfach Zahlen zugeordnet. Maier hat man also Dreizehn, Eins, Neun, Fünf, Achtzehn buchstabiert. Seit 1903 gab es Namen für Buchstaben, dieses Konzept ist sowohl mnemotechnisch überlegen als auch entspricht es dem eigentlichen Zweck besser: präzise Textinformationen störungstolerant weiterzugeben. Maier wurde ab 1903 Marie, Albert, Isidor, Emil, Richard buchstabiert. Von kleinen Korrekturen und Ergänzungen abgesehen, tat sich in den nächsten zwanzig Jahren nicht viel, auch wenn das Militär versuchte, sein eigenes, abweichendes Telefonalphabet als allgemeinen Standard durchzusetzen.

Änderung 1934 unter dem NS-Regime Skriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:Anker“ ist nicht vorhanden.

Datei:Brief-schliemann.jpeg
Postkarte von Joh. Schliemann vom 22. März 1933

Die Postkarte eines gewissen Joh. Schliemann vom 22. März 1933 gab den Anlass zu einer Änderung der Buchstabiertafel im Sinne der NS-Ideologie.<ref>Clemens Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? Die Anleitung zum Telefonieren im Berliner Telefonbuch 1881–1996/97. Lang, 1997, ISBN 3-631-31378-0, Seiten 306–311. – Der Abschnitt zur Änderung 1934 unter dem NS-Regime folgt im Wesentlichen der Darstellung in diesem Werk, nur der Name des Postkartenabsenders „Joh. Schliemann“ ist dort nicht genannt.</ref><ref>Ronen Steinke: Antisemitismus in der Sprache: Schweres Umlernen In: Der Tagesspiegel, 23. Januar 2022, abgerufen am 26. Januar 2022.</ref> Diese Karte wurde am 24. März mit folgender Notiz an die Oberpostdirektion Schwerin weitergeleitet:

„Anliegend wird ein Schreiben des hiesigen Teilnehmers Joh. Schliemann – 2155/56 – wegen Ausmerzen der in der Buchstabiertafel auf Seite 5 des Fernsprechbuches enthaltenen jüdischen Namen vorgelegt.“

Postkarte und Notiz gingen einen Tag später mit einem Begleitschreiben an die Oberpostdirektion Berlin:

„Es [das Anschreiben aus Rostock] verkennt hierbei indes, daß es sich um Namen von Männern des alten Testaments handelt, die später nicht nur von Juden, sondern vielfach auch von allgemein angesehenen Männern beider christlicher Konfessionen getragen worden sind. Bei Ausräumung dieser Namen aus der Buchstabiertafel zum augenblicklichen Zeitpunkt kann mit Sicherheit angenommen werden, daß diese Maßnahme nicht nur bei dem Judentum Anstoß erregen, sondern auch bei den Angehörigen der beiden christlichen Konfessionen nicht überall Verständnis finden wird und möglicherweise auch im Ausland Angriffe zufolge haben würde, die der nationalen Bewegung in Deutschland nicht dienlich sind. Die OPD erachtet daher eine Änderung in der angestrebten Weise zum mindesten jetzt noch nicht für angebracht und beabsichtigt, den Antragsteller durch das Postamt Rostock dahingehend im Wege mündlicher Besprechung bescheiden zu lassen. […]“

Die Angelegenheit landete schließlich am 31. März 1933 auf dem Schreibtisch des Beamten Neugebauer, der einer Änderung aufgeschlossen gegenüberstand. Er veranlasste den Test nichtjüdischer Namen und am 22. April wurden die Änderungsvorschläge Dora, Julius, Nikolaus, Siegfried und Zeppelin veröffentlicht. Die befürchteten Reaktionen blieben nicht aus, wie hier in der Antwort der Oberpostdirektion auf eine Beschwerde des Reichstagsabgeordneten Jakob Sprenger zu sehen ist:

„Sehr geehrter Herr Reichsstatthalter!
Die Anregungen, die Buchstabiertafel für den Inlandverkehr von allen biblischen Namen zu reinigen, sind nicht nur von meiner Dienststelle, sondern daneben auch vom Publikum ausgegangen. Auch heute noch gehen Änderungsvorschläge ein, welche die lebhafte Anteilnahme des Publikums an einer Änderung der Buchstabiertafel zeigen. […]“

Die im Telefonbuch von 1934 dokumentierten Änderungen sind in der untenstehenden Tabelle zu sehen (in Gelb: Änderung auf neues Wort; in Blau: Änderung auf den Stand von 1905). In Österreich wurde keiner der ursprünglichen biblischen Namen wiedereingeführt. In der 2019 ohne Nachfolgedokument zurückgezogenen ÖNORM 1081 „Richtlinien für das Phonodiktat“ waren insgesamt sieben Zeichen unterschiedlich zur bis 2021 gültigen Fassung der deutschen Norm benannt.

Überarbeitung ab 2019

Im November 2019 forderte der baden-württembergische Beauftragte gegen Antisemitismus, Michael Blume, dass auch das „N“ in der DIN 5009 wieder durch das ursprüngliche „Nathan“ ersetzt wird.<ref>Nathan wieder in die Buchstabiertafel aufnehmen. Baden-Württemberg.de; abgerufen am 6. November 2019.</ref> Auf diese Anregung hin bestätigte das Deutsche Institut für Normung, die Regelung bereits 2020 und damit früher als eigentlich geplant zu überprüfen.<ref>Normungsinstitut will Diktierregeln überprüfen. Heilbronner Stimme; abgerufen am 6. November 2019.</ref>

Ende November 2020 beschloss der zuständige Arbeitsausschuss, eine neue Buchstabiertafel zu erarbeiten, die auf Städtenamen basiert.

Gleichzeitig wurde beschlossen, im Normtext zusätzlich eine „Fassung 2020“ symbolisch darzustellen, die auf die Fassung von 1926 zurückgeht und wieder alle durch das NS-Regime getilgten Vornamen und Begriffe aufnimmt, dabei aber die aktuelle Rechtschreibung verwendet und die Lücken für Ch, Sch und ß mit den Werten aus der Tabelle von 1950 auffüllt. Dies wurde in der Presse teilweise so kommuniziert, dass der DIN-Ausschuss bis zur Veröffentlichung der neuen Normfassung die Verwendung der „Weimarer Fassung“ empfehle.<ref>Buchstabiertafel der Nazis soll abgelöst werden. In: Zeit Online. 3. Dezember 2020, abgerufen am 3. Dezember 2020.</ref><ref>Thomas Steiner: Michael Blume über die deutsche Buchstabentafel und jüdische Namen. Badische Zeitung, 7. Dezember 2020, abgerufen am 8. Dezember 2020.</ref> Dies trifft insoweit nicht zu, als ein Norm-Entwurf für die Zeit vor dem Inkrafttreten der schlussendlichen Fassung keine normative Kraft (auch nicht auf der Ebene der Empfehlungen) entfalten kann.

Am 30. Juli 2021 wurde der Entwurf einer Neufassung der DIN 5009 mit dem Titel „Text- und Informationsverarbeitung für Büroanwendungen – Ansagen und Diktieren von Texten und Schriftzeichen“ herausgegeben.<ref name="E DIN 5009">Norm-Entwurf – DIN 5009 – Text- und Informationsverarbeitung für Büroanwendungen – Ansagen und Diktieren von Texten und Schriftzeichen. In: DIN-Entwurfsportal. 30. Juli 2021, abgerufen am 30. Juli 2021.</ref><ref name="DIN 5009 Pressemitteilung 2021">F wie Frankfurt – Vorschlag für neue Buchstabiertafel mit Städtenamen. Norm-Entwurf für DIN 5009 steht zur öffentlichen Kommentierung bereit. In: DIN-Presseportal. 30. Juli 2021, abgerufen am 30. Juli 2021.</ref> Dieser Entwurf enthält normativ eine neue „Deutsche Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung“ sowie informativ in einem Anhang „Postalische Buchstabiertafel“ eine „Fassung 2020 ohne NS-Eingriffe“ als symbolische Darstellung. Diese Norm-Entwurfsfassung (einschließlich der genannten Buchstabiertafeln) war bis Ende September 2021 auf dem DIN-Entwurfsportal öffentlich einsehbar<ref name="E DIN 5009" /> und konnte dort von jedermann kommentiert werden. Alle dort eingegangenen Kommentare wurden von dem zuständigen DIN-Ausschuss bearbeitet. Die daraus resultierende Neufassung der DIN 5009 erschien am 13. Mai 2022 als DIN 5009:2022-06 und enthält auch Buchstabierregeln für diakritische Zeichen und im Deutschen nicht übliche Sonderbuchstaben (wie ł, ø oder þ).

Tabelle mit historischen, aktuellen und diskutierten Versionen

Buch-
stabe
Deutsches
Kaiserreich
1905<ref name="Schwender">Clemens Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? Die Anleitung zum Telefonieren im Berliner Telefonbuch 1881–1996/97. Lang, 1997, ISBN 3-631-31378-0</ref>
Weimarer
Republik
1926<ref name="Schwender" />
NS-Regime
1934<ref name="Schwender" />
Bundesrepublik
Deutschland
1948/1950,<ref>Clemens Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? Die Anleitung zum Telefonieren im Berliner Telefonbuch 1881–1996/97. Lang, 1997, ISBN 3-631-31378-0, Seiten 309–310. Demnach enthielt die Fassung von 1948 „Karl“ für „K“, die Fassung von 1950 dann „Kaufmann“ wie hier wiedergegeben. Ohne „Eszett“ für „ß“</ref><ref>Amtliches Fernsprechbuch 2 für die Bereiche Hamburg, Nordniedersachsen, Elmshorn, Kaltenkirchen und Schwarzenbek, Ausgabe 1968/69. (PDF) November 1967, abgerufen am 28. April 2020.</ref>
DIN 5009 (1983/1996)<ref>DIN 5009:1983-06 Regeln für das Phonodiktat, Abschnitt 10 Buchstabieren. Gleichlautend: DIN 5009:1996-12 Diktierregeln, Abschnitt 5 Buchstabieren.</ref>
„Fassung 2020
ohne NS-Eingriffe“
symbolisch dargestellt
in DIN 5009:2022-06<ref name="Postalische_Buchstabiertafel">Postalische Buchstabiertafel, Entwurf. DIN, 30. Juli 2021, archiviert vom Vorlage:IconExternal am 24. September 2024; abgerufen am 24. September 2024.</ref>
DDR<ref>Gehäusebeschriftung des ab 1963 vom VEB Funkwerk Kölleda produzierten Feldfernsprechers FF63M, siehe: Feldfernsprecher Feldtelefon FF63M 36411000. radiomuseum.org, abgerufen am 13. Mai 2022.</ref> Deutsche Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung
DIN-Entwurf Juli 2021<ref name="E DIN 5009" /><ref name="DIN 5009 Pressemitteilung 2021" /> DIN 5009:2022-06<ref name="DIN 5009 Pressemitteilung 2022">Von Aachen bis Zwickau – DIN 5009 mit neuer Buchstabiertafel auf Basis von Städtenamen veröffentlicht. DIN, 13. Mai 2022, archiviert vom Vorlage:IconExternal am 18. September 2024; abgerufen am 18. September 2024.</ref><ref name="Buchstabiertafel">Deutsche Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung. DIN, 13. Mai 2022, archiviert vom Vorlage:IconExternal am 24. September 2024; abgerufen am 24. September 2024.</ref>
A Albert Anton Albert Anton Augsburg <templatestyles src="FN/styles.css" /> a Aachen
Ä Ärger Änderung Ärger Änderung Ärger Umlaut-A Umlaut Aachen
B Berta Bernhard Bruno Berta Bernhard Berta Berlin <templatestyles src="FN/styles.css" /> a
C Cäsar Cottbus <templatestyles src="FN/styles.css" /> b Chemnitz
Ch Charlotte Chemnitz <templatestyles src="FN/styles.css" /> b Chemnitz Hamburg<templatestyles src="FN/styles.css" /> f
D David Dora David Dora Düsseldorf <templatestyles src="FN/styles.css" /> a
E Emil Essen <templatestyles src="FN/styles.css" /> a
F Friedrich Fritz Friedrich Friedrich Frankfurt <templatestyles src="FN/styles.css" /> a
G Gustav Görlitz <templatestyles src="FN/styles.css" /> c Goslar
H Heinrich Heinz Heinrich Heinrich Hannover <templatestyles src="FN/styles.css" /> a Hamburg
I Isidor Ida Ida Iserlohn <templatestyles src="FN/styles.css" /> d Ingelheim
J Jacob Jot Julius Jakob Julius Jena <templatestyles src="FN/styles.css" /> a
K Karl Katharina Kurfürst Kaufmann Katharina Konrad Köln <templatestyles src="FN/styles.css" /> a
L Ludwig Leipzig <templatestyles src="FN/styles.css" /> a
M Marie Martha Marie Martha München <templatestyles src="FN/styles.css" /> a
N Nathan Nordpol Nathan Nordpol Nürnberg <templatestyles src="FN/styles.css" /> a
O Otto Oldenburg <templatestyles src="FN/styles.css" /> d Offenbach
Ö Ökonom Öse Ökonom Öse Umlaut-O Umlaut Offenbach
P Paul Paula Paula Potsdam <templatestyles src="FN/styles.css" /> a
Q Quelle Quickborn <templatestyles src="FN/styles.css" /> d
R Richard Regensburg <templatestyles src="FN/styles.css" /> a Rostock
S Samuel Siegfried Samuel Siegfried Stuttgart <templatestyles src="FN/styles.css" /> a Salzwedel
Sch Schule Schwerin Salzwedel Chemnitz Hamburg <templatestyles src="FN/styles.css" /> f
Eszett Eszett
T Theodor Toni Theodor Theodor Tübingen <templatestyles src="FN/styles.css" /> d
U Ulrich Unna <templatestyles src="FN/styles.css" /> d
Ü Überfluß Übel Übermut Überfluss Übel Umlaut-U Umlaut Unna
V Viktor Vogtland <templatestyles src="FN/styles.css" /> e Völklingen
W Wilhelm Wuppertal <templatestyles src="FN/styles.css" /> a
X Xantippe Xanthippe Xanten <templatestyles src="FN/styles.css" /> d
Y Ypsilon Ypern Ypsilon Ypsilon Ypsilon
Z Zacharias Zeppelin Zacharias Zeppelin Zwickau <templatestyles src="FN/styles.css" /> a

<templatestyles src="FN/styles.css" />

Legende:

  • Gelb unterlegte Felder markieren historische Änderungen.
  • Blau unterlegte Felder markieren Rückänderungen auf den Stand von 1905.
  • Grün unterlegte Felder markieren Rückgriff auf die Fassung von 1926.

Erläuterungen zur Entwurfsfassung und letztendlich genormten Fassung der „Deutschen Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung“:

<templatestyles src="FN/styles.css" />
a 
Der Buchstabe dient auch als Unterscheidungszeichen in deutschen Kfz-Kennzeichen für die gelistete Stadt.
<templatestyles src="FN/styles.css" />
b 
Chemnitz ist die bei weitem größte deutsche Stadt, deren Name mit „Ch“ beginnt, und wurde deshalb für diese Buchstabenkombination verwendet. Damit konnte sie nicht mehr für C verwendet werden, obwohl ihr Kfz-Kennzeichen C lautet. Somit musste für C eine andere Stadt gewählt werden.
<templatestyles src="FN/styles.css" />
c 
{{{2}}}
Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="FN/styles.css" />
d 
Der Buchstabe wird in deutschen Kfz-Kennzeichen nicht einzelstehend für eine Stadt oder einen Landkreis verwendet, somit wurde eine andere bekannte Stadt mit leicht aussprechbarem, mehrsilbigem Namen gewählt (z. B. „Unna“ statt des auch aus einem Zungenbrecher bekannten „Ulm“).
<templatestyles src="FN/styles.css" />
e 
V steht in Kfz-Kennzeichen für „Vogtlandkreis“, hier wurde der kürzere zugrundeliegende Landschaftsname gewählt.
<templatestyles src="FN/styles.css" />
f 
Buchstabenkombinationen werden grundsätzlich als Folge ihrer Einzelbuchstaben angesagt: Chemnitz Hamburg, Quickborn Unna, Salzwedel Chemnitz Hamburg.

Englischsprachig

Buchstabe ICAO-
Alphabet
ITU 1932<ref name="ITU1932" /> Britischer
Seefunk /
JAN
ARRL<ref>American Radio Relay League (1948)</ref>
1946–
1969
A Alfa Amsterdam Able Adam
B Bravo Baltimore Baker
C Charlie Casablanca Charlie
D Delta Danemark Dog David
E Echo Edison Easy Edward
F Foxtrot Florida Fox Frank
G Golf Gallipoli George
H Hotel Havana How Henry
I India Italia Item Ida
J Juliett Jérusalem Jig John
K Kilo Kilogramme King
L Lima Liverpool Love Lewis
M Mike Madagascar Mike Mary
N November New York Nan Nutley Nancy
O Oscar Oslo Oboe Otto
P Papa Paris Peter
Q Quebec Québec Queen
R Romeo Roma Roger Robert
S Sierra Santiago Samuel/Sail Sugar
T Tango Tripoli Tare Thomas
U Uniform Upsala Uncle Uniform
V Victor Valencia Victor
W Whiskey Washington William
X X-ray Xanthippe X-ray
Y Yankee Yokohama Yoke Young
Z Zulu Zürich Zebra

Internationale Buchstabiertafel der ICAO (ICAO-Alphabet, NATO-Alphabet)

Diese ist die heute in englischsprachigen Ländern allgemein verwendete Buchstabiertafel. Sie ist von der International Civil Aviation Organization (ICAO) standardisiert<ref>Abschnitt „Normative Verweisungen“ in DIN 5009:2022-06</ref> im Anhang 10, Band II, Chapter 5, Figure 5-1, zum Abkommen über die internationale Zivilluftfahrt.<ref name="ICAO" /> Dort wird sie als „The Radiotelephony Spelling Alphabet“ bezeichnet.

Sie wird weltweit im internationalen Funkverkehr und häufig in der militärischen Kommunikation der westlichen Streitkräfte (NATO) verwendet. Da die letztgenannte Anwendung weitläufig bekannt ist, wird sie häufig als „NATO-Alphabet“ bezeichnet.

Laut DIN 5009:2022-06 kann sie auch im deutschen Wirtschafts- und Verwaltungswesen anstelle der Deutschen Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung verwendet werden, wenn es so von den ansagenden und hörenden Personen gewünscht wird.

Datei:Spelling alphabet ITU 1932 (English text).png
Originaldruck der ITU-Buchstabiertafel 1932<ref name="ITU1932" />

ITU 1927/1932 (Amsterdam, Baltimore, Casablanca, …)

Die erste international anerkannte Buchstabiertafel wurde 1927 von der ITU eingeführt<ref name="ITU1927">General Regulations annexed to the International Radiotelegraph Convention (Washington, 1927). (PDF, 6,58 MB) ITU, S. 158–159;.</ref> und nach den gewonnenen Erfahrungen 1932 modifiziert.<ref name="ITU1932">Règlement Général des Radiocommunications / General Radiocommunication Regulations, Madrid, 1932. (PDF, 8,24 MB) ITU, S. 96–97;.</ref> Die letztgenannte Fassung findet sich beispielsweise gleichlautend im Protokoll der International Radio Conference von 1947 der ITU<ref>Radio Regulations annexed to the International Telecommunication Convention (Atlantic City, 1947). (PDF, 11,4 MB) ITU, 1947, S. 275-E;.</ref> (ohne die Akzente für „Jerusalem“ und „Quebec“ und ohne die Umlautpunkte für „Zürich“). Sie wurde in der Luftfahrt bis zum Ende des Zweiten Weltkrieges, bei der IMO bis 1965 verwendet.

JAN (Joint Army/Navy Phonetic Alphabet: Able, Baker, …) Skriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:Anker“ ist nicht vorhanden.

Das Joint Army/Navy Phonetic Alphabet – kurz JAN Phonetic Alphabet – ist eine im Jahr 1941 entwickelte Buchstabiertafel zur einheitlichen Kommunikation in allen Bereichen des US-Militärs. Es war das erste vereinheitlichte Alphabet des US-amerikanischen Militärs.<ref>Radiotelegraph and Radiotelephone Codes, Prowords and Abbreviations. (PDF, 7,64 MB) Summerland Amateur Radio Club, Juli 2002, S. 146, archiviert vom Vorlage:IconExternal (nicht mehr online verfügbar) am 3. Juni 2016; abgerufen am 20. August 2021.</ref><ref>War Department Field Manual FM 24-12 – Army Extract of Combined Operating Signals (CCBP 2-2) (Second Edition). (PDF, 6,18 MB) United States Government Printing Office, 1. September 1944, S. 48, abgerufen am 20. August 2021.</ref> Vor seiner Einführung benutzte jeder Bereich eine eigene Buchstabiertafel, was regelmäßig zu Problemen bei der Kommunikation führte, besonders zwischen Navy und Army.

Die Aussprache der Zahlen entspricht der im ICAO-Alphabet.

Im Jahr 1955 wurde das Joint Army/Navy Phonetic Alphabet durch das ICAO-Alphabet abgelöst.

Andere Sprachen

Buchstabiertafeln für Sprachen mit lateinischer Schrift

Buchstabe Französisch Italienisch Niederländisch Türkisch<ref>Türkisches Institut für Standards (TSE) April 2005/TS 13148</ref> Schwedisch
seit 1930<ref>Försvarsmakten – Handbok – Samband telefonering H SB TFN 2021. (PDF) 2021, S. 80, abgerufen am 15. Mai 2022.</ref>
Finnisch Polnisch Tschechisch<ref>Vyhláška č. 155/2005 Sb. – Vyhláška o způsobu tvorby volacích značek, identifikačních čísel a kódů, jejich používání a o druzích radiokomunikačních služeb, pro které jsou vyžadovány (Dekret Nr. 155/2005 Slg. – Verordnung über die Art und Weise der Erstellung von Rufzeichen, Identifikationsnummern und Codes, ihre Verwendung und die Arten von Funkdiensten, für die sie erforderlich sind). In: Zákony pro lidi (Gesetzessammlung). 28. April 2005, abgerufen am 20. August 2021.</ref> Esperanto
(System nach
Krause)
Frankreich Belgien<ref name="experto">Beatrice Leclercq: Buchstabiertafel: Namen und Begriffe auf Französisch buchstabieren. In: experto.de. 2010, abgerufen am 1. Dezember 2021.</ref> Schweiz<ref name="experto" /> Québec,
Kanada<ref>Code d'épellation. Office québécois de la langue française, März 2021, abgerufen am 1. Dezember 2021.</ref>
Niederld. Belgien
A Anatole Arthur Anna Alice Ancona Anna Arthur Adana Adam Aarne Adam A Adam
Á A s čárkou (dlouhé A)
Asfalto
Ä Ärlig Äiti
Ą nasales OU (wie frz on~u)
B Berthe Bruxelles Berthe Berthe Bari Bernard Brussel Bolu Bertil Bertta Barbara Božena Barbaro
C Célestine César Cécile Charles Como Cornelis Carolina Ceyhan Cesar Celsius Celina C Cyril
Č Čeněk
C Centimetro
Ĉ Ĉefo
Ç Çanakkale
Ć Ćma
D Désiré David Daniel David Domodossola Dirk Desiré Denizli David Daavid Dorota D David
Ď Ďáblice
Doktoro
E Eugène Émile Émile Édouard Empoli Eduard Emiel Edirne Erik Eemeli Edward E Emil
Ě E s háčkem
É E s čárkou (dlouhé E)
Elemento
Ę nasales EU (wie frz en~u)
F François Frédéric François François Firenze Ferdinand Frederik Fatsa Filip Faarao Filip František Fabriko
G Gaston Gustave Gustave George Genova Gerard Gustaaf Giresun Gustav Gideon Gustaw Gustav G Gumo
Ĝ Ĝirafo
Ğ yumuşak G
H Henri Hotel Hendrik Hatay Helge
(Harald vor 1960)
Heikki Henryk H Helena
Ch Chrudim
H Hotelo
Ĥ Ĥaoso
İ Irma Isidor Ida Isabelle Imola Izaak Isidoor İzmir Ivar Iivari Ignacy I Ivan
Í I s čárkou [dlouhé (měkké) I]
Insekto
I „i“ ohne Punkt (nur Türkei) Isparta
J Joseph Joseph Jeanne Jacques Juventus Jan Jozef Jandarma Johan Jussi Józef Josef J Jubileo
Ĵ Ĵurnalo
K Kléber Kilogramme Kilo Kilo Kilometro Karel Kilogram Kars Kalle Kalle Karol Karel Kilogramo
L Louis Léopold Louise Louis Livorno Lodewijk Leopold Lüleburgaz Ludvig Lauri Ludwik L Ludvík
L Lubochna
Legendo
Ł Łukasz
M Marcel Marie Marie Marie Milano Marie Maria Muş Martin Matti Marian Marie Maŝino
N Nicolas Napoléon Nicolas Nicolas Napoli Nico Napoleon Niğde Niklas Niilo Nikodem N Neruda
N Norbert
Ň N s háčkem (Nina)
Naturo
Ń Koń
O Oscar Oscar Olga Olivier Otranto Otto Oscar Ordu Olof Otto Olga O Oto
Ó O s čárkou (dlouhé O)
Omnibuso
Ó O kreskowane
Ö Ödemiş Östen Öljy
P Pierre Piano Paul Pierre Pisa Pieter Piano Polatlı Petter Paavo Paweł Petr Papero
Q Quintal Quiévrain Quittance Québec Quadro Quotiënt - Qvintus Kuu Quantum Quido (Kuo)
R Raoul Robert Robert Robert Roma Rudolf Robert Rize Robert Risto Roman R Rudolf
Ř Řehoř
Rekordo
S Suzanne Simon Suzanne Samuel Savona Simon Sofie Sinop Sigurd Sakari Stefan S Svatopluk
Š Šimon
S Salato
Ŝ Ŝilingo
Ş Şırnak
Ś Światowid
T Thérèse Téléphone Thérèse Thomas Torino Teunis Telefoon Tokat Tore Tyyne Tadeusz T Tomáš
Ť Těšnov
Triumfo
U Ursule Ursule Ulysse Ursule Udine Utrecht Ursula Uşak Urban Urho Urszula U Urban
Ú U s čárkou
Ů U s kroužkem
U Universo
Ŭ Universo-hoko
Ü Ünye Übel<ref>Riitta Eronen: Aakkosnimet eli tavausaakkoset (Alphabetische Namen, d. h. Konventionsalphabete). In: Kiellikello – Kielenhuollon tiedotuslehti (Sprachuhr – Newsletter zur Sprachpflege). Februar 2008, abgerufen am 10. Juli 2022.</ref>
V Victor Venezia Victor Van Viktor Vihtori Violetta Václav Vulkano
W William Waterloo William William Vu Doppia Willem Waterloo duble V Wilhelm Wiski Walenty Dvojité V (Germana vo)
X Xavier Xantippe Xavier Xavier Xilofono Xanthippe Xavier - Xerxes Äksä Xawery Xaver (Ikso)
Y Yvonne Ipsilon Ypsilon Yvonne Yozgat Yngve Yrjö Ypsylon Y Ypsilon
Ý Y s čárkou [dlouhé (tvrdé) Y]
(Ipsilono/I greka)
IJ IJmuiden
Z Zoé Zéro Zurich Zoé Zara Zaandam Zola Zonguldak Zäta Tseta Zygmunt Z Zuzana
Ž Žofie
Zinko
Å Åke Åke

Griechische Buchstabiertafel

Buchstabe Kriegsmarine, Heer, Polizei<ref name="Το φωνητικό αλφάβητο">{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)): {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (deutsch „Phonetisches Alphabet“). Quelle: Homepage der Vereinigung der Funkamateure.</ref> und Funkamateure<ref name="AfuVO2011">{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (deutsch „Verordnung über den Betrieb von Amateurfunkstationen“). In: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) („Zeitung der Regierung der Griechischen Demokratie“), Band 2, Nr. 1969, 2. September 2011 (@1@2Vorlage:Toter Link/www.et.gret.gr (Seite nicht mehr abrufbar, festgestellt im Juni 2023. Suche im Internet Archive )Vorlage:Toter Link/archivebot).</ref> Handelsmarine<ref name="Το φωνητικό αλφάβητο" />
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈalfa]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[as'tir]
altgriechisch und Katharevousa „Stern“
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[aθa'nasios]
Athanasios, männlicher griechischer Vorname
(„der dem Unsterblichen Zugehörige“)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />['vita]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['viron]
männlicher griechischer Vorname nach dem Familiennamen von Lord Byron
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[va'silios]
Basileios, männlicher griechischer Vorname
(„der Königliche“)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈɣama]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ɣa'li]
griechischer Name des Ichneumon (Raubtierart)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ʝe'orʝios]
Georgios, männlicher griechischer Vorname
(„der zum Landwirt, Bauern Gehörige“)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈðelta]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈðoksa]
altgriechisch „Meinung, Ruhm“
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ði'mitrios]
Dimitrios, männlicher griechischer Vorname
(„der zu Demeter Gehörige“)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />['epsilon]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[er'mis]
Hermes, mythischer Götterbote
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[e'leni]
Helena, weiblicher griechischer Vorname
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
[<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈzita]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[zefs]
Zeus, höchster der Götter
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[zino'via]
Zenobia, römische Herrscherin Palmyras
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈita]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[i'ro]
Hero, mythische Aphroditepriesterin am Hellespont
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ira'klis]
Herakles, Held der griechischen Mythologie
(„der sich an Hera Ruhm erwarb“)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈθita]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['θea] oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[θe'a]
griechisch „Aussicht“ bzw. „Göttin“
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[θe'oðoros]
Theodoros, männlicher griechischer Vorname („Geschenk Gottes“)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[iˈota] oder
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈʝota]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['iskios]
griechisch „Schatten“
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[io'anis]
griechische Form des männlichen hebräischen Vornamens Johannes („Gott ist gnädig“)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />['kapa]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ke'non]
griechisch „Leere, Lücke, Vakuum“
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[konstan'dinos]
Konstantinos, männlicher lateinisch-griechischer Vorname
(„der zum Standhaften Gehörige“)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈlamða] oder
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ˈlamvða]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['lama]
griechisch „Lama
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[leo'niðas]
Leonidas, männlicher griechischer Vorname („der Löwengleiche“)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[mi]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['meli]
griechisch „Honig“
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[me'nelaos]
Menelaos, mythischer griechischer Königsname („der Volksführer“)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[ni]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[na'os]
griechisch „Tempel“
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ni'kolaos]
Nikolaos, männlicher griechischer Vorname („Sieger des Volkes“)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oder {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[ksi]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['kserksis]
Xerxes, altpersischer Königsname
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[kseno'fon]
Xenophon, altgriechischer Politiker, Feldherr und Schriftsteller
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />['omikron]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ozˈmi]
griechisch „Geruch“
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[oði'sefs]
Odysseus, Held der griechischen Mythologie
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[pi]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['petros]
Petros, männlicher griechischer Vorname („Fels“)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[pana'ʝotis]
Panagiotis, männlicher griechischer Vorname
(„der der Allerheiligen [= der Gottesmutter] Zugehörige“)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[ro]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['riɣas]
Vorname des griechischen Freiheitskämpfers Rigas Velestinlis
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ro'ksani]
Roxane, persischer Vorname der ersten Frau Alexanders des Großen („die Morgenröte, die Strahlende“)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />['siɣma]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[so'fos]
griechisch „der Weise“
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[so'tirios]
Sotirios, männlicher griechischer Vorname
(„der dem Erlöser Zugehörige“)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[taf]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['tiɣris]
griechisch „Tiger“
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[timo'leon]
Timoleon, griechischer Politiker und Heerführer
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />['ipsilon]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['imnos]
griechisch „Hymne“
'{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[ipsi'landis]
Ypsilantis, Familienname einer Phanariotenfamilie
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[fi]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[fo'fo]
Kurzform des weiblichen griechischen Vornamens Fotini („die Hellstrahlende“)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['fotios]
Photios, männlicher griechischer Vorname („der Hellstrahlende“)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[çi]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[xa'ra]
griechisch „Freude“
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[xa'ralambos]
Charalampos, männlicher griechischer Vorname
(„der Freudestrahlende“)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[psi]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[psi'çi]
griechisch „Atem, Hauch, Seele, Psyche“ (auch mythische Königstochter)
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />['psaltis]
griechisch „Psalmodist, Kirchensänger“
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
<templatestyles src="IPA/styles.css" />[o'meɣa]
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[o'meɣa]
Omega, 24. Buchstabe des griechischen Alphabets
{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) <templatestyles src="IPA/styles.css" />[o'meɣa]
Omega, 24. Buchstabe des griechischen Alphabets

Historisch/praktisch scheint im Amateurfunk das Buchstabieralphabet der Handelsmarine (rechte Spalte) verwendet worden zu sein bzw. zu werden,<ref name="Το φωνητικό αλφάβητο" /> die Amateurfunkverordnung von 2011 verweist jedoch auf das Alphabet der linken Spalte.<ref name="AfuVO2011" />

Russische Buchstabiertafel

Dargestellt ist die offizielle russische Buchstabierung, die insbesondere auch im Amateurfunk am weitesten verbreitet ist.

Kyrillischer
Buchstabe
deutsche
Transkription
Offizielle
Buchstabierung
Varianten historische Varianten
Vorlage:Cyrl a Anna ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Anton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Alexej ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl b Boris ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl v, w Wassili ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Wladimir ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl g Grigori ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Galina ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl d Dimitri ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl je Jelena ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl jo Jelena (wie Е buchstabiert) jolka ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl sch (weich), ž Schenja ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Schuk ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl weiches s (englisch z) Sinaida ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Soja ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl i Iwan ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl j, y Iwan kratki ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Jot ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl k Konstantin ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) kilowatt ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) kilowatt ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl l Leonid ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl m Michail ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Marija ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Marija ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl n Nikolaj ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl o Olga ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl p Pawel ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) polip ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl r Roman ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) radio ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl hartes s Semjon ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Sergei ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Sergei ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl t Tatjana ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Tamara ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl u Uljana ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl f Fjodor ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl ch (hart) Chariton ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl z, c zaplja ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) zentr ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl tsch tschelowek ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)), tschajka ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl sch (weich) Schura ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl schtsch schtschuka ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl twjordy snak ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl i, y, ü jery ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) igrek ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl mjagki snak ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) snak ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) mjagki snak (iks)
({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl e echo ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Emma ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)) Emilija ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl ju Juri ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))
Vorlage:Cyrl ja Jakow ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value))

Japanische Buchstabiertafel

Vorlage:Hinweisbaustein Im Japanischen existieren drei Schriftsysteme, die parallel benutzt werden: Die beiden Silbenalphabete Katakana und Hiragana (zusammenfassend als Kana bezeichnet), sowie die Kanji. Während die Lesung der Kana eindeutig ist, sind für die dem Chinesischen entlehnten Kanji unter Umständen mehrere Lesarten möglich, die On-Lesung nach der Lautung oder aber die Kun-Lesung nach der Bedeutung.

Um die eventuelle Uneindeutigkeit durch die verschiedenen Lesarten zu beseitigen, ist es unter Umständen notwendig, das gemeinte Kanji genauer zu beschreiben. Dies geschieht, indem ein bekanntes und eindeutiges Wort genannt wird, in dem das Zeichen vorkommt. In vielen Fällen ist es bereits möglich, das Zeichen mit der Kun-Lesung eindeutig zu beschreiben, so dass oft diese genannt wird. In einigen Fällen kann auch der grafische Aufbau näher beschrieben werden: Nagoya no na bedeutet beispielsweise „na aus Nagoya“. Falls stimmhafte Silben wie za buchstabiert werden müssen, wird zuerst die Grundsilbe (sa), gefolgt von einem … ni dakuten („Dakuten an …“) genannt.

Kana
Zeichen Buchstabierung Zeichen Buchstabierung Zeichen Buchstabierung Zeichen Buchstabierung Zeichen Buchstabierung
Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)
Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Vorlage:Kana {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)

Anmerkung: Im heutigen Japanisch sind die Silben wi, we und wo gleichlautend zu i, e und o. Die Wörter ido und Owari wurden allerdings früher mit wi und wo geschrieben. Kagi no aru e bedeutet „Das e mit dem Haken“, was bei einem direkten Vergleich zwischen dem normalen Katakana-e (Vorlage:Kana) und dem Katakana-we (Vorlage:Kana) deutlich wird. Oshimai no n bedeutet „Das n am Ende“, da das Konsonantenzeichen n nicht am Anfang eines Wortes stehen kann.

Siehe auch

Literatur

Weblinks

Commons: Buchstabiertafeln – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise

<references />