Notice: Unexpected clearActionName after getActionName already called in /var/www/html/includes/context/RequestContext.php on line 338
Liste lateinischer Phrasen/L – Wikipedia Zum Inhalt springen

Liste lateinischer Phrasen/L

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Locus minoris resistentiae)

Labor

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Labor absque labore
„Arbeit ohne Mühe“ – Inschrift an der Laurenziana.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Labor est etiam ipse voluptas.
„Arbeit selbst ist sogar ein Vergnügen.“ – Manilius: Astronomica 4,155.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Labor imperantis militum est securitas.
„Die Sicherheit der Soldaten ist Aufgabe des Kommandierenden.“ – Caecilius Balbus, Sententiae (F) 103.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Labor ingenium miseris dat.
„Not gibt den Unglücklichen Einfälle.“ – Manilius: Astronomica 1,80.
Entspricht dem deutschen Sprichwort „Not macht erfinderisch“.
Datei:Seal of Oklahoma.svg
Staatssiegel des US-Bundesstaates Oklahoma mit dem Motto „Labor omnia vincit“ in der Mitte
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}} Labor omnia vicit improbus.
„Harte Arbeit bezwang alles.“ – Vergil, Georgica 1,145f.
Der Dichter beschreibt hier, wie sich nach dem Beginn der Herrschaft Jupiters das Leben der Menschen veränderte: Das Streben nach Eigentum und Besitz und die damit verbundene Gefahr der Not erzwingen nun harte Arbeit. Vollständig heißt der Satz:<ref>P. Vergili Maronis Georgicon Liber Primus (The Latin Library); hier als „labor omnia uicit improbus“</ref>
„Labor omnia vicit improbus et duris urgens in rebus egestas.“ („Arbeit hat alles besiegt, rastlose, und in harten Umständen bedrängende Not.“)
In den Bucolica hatte Vergil noch geschrieben: „Omnia vincit amor“.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Labor omnia vincit.
„Arbeit besiegt alles.“ – Sentenz, die weitreichende Verbreitung gefunden hat, darunter als Motto des US-Bundesstaates Oklahoma.
Der Satz ist Vergils Labor omnia vicit improbus entlehnt.
Siehe im Kontrast dazu „omnia vincit amor“, das ebenso von Vergil stammt.

{{#invoke:Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Laborare/Laborat/Laboremus

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Laborare orare est.
„Arbeiten ist Beten.“ – Sentenz mit Anklang an das Motto des Benediktiner-Ordens „Ora et labora(„Bete und arbeite!“).
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Laborare pugnare parati sumus.
„Zu arbeiten oder zu kämpfen sind wir bereit.“ – Motto der California Maritime Academy.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Laborat magister docens tardos.
„Geplagt ist ein Lehrer, der Schwachköpfe unterrichtet.“ – Augustinus: De Musica 4.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Laboremus.
„Lasst uns arbeiten.“ – „Ans Werk!“
Letztes Wort des Kaisers Septimius Severus.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Laboremus pro patria.
„Arbeiten wir fürs Vaterland!“ – Motto der dänischen Carlsberg-Brauerei.

Labores

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Labores Herculis
„Die Arbeiten des Herkules“ – Properz, Elegiae 2,23,7f.

{{#invoke:Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lacrima/Lacrimae

Datei:Vino Lacrima Christi del Vesuvio.jpg
Lacrimae Christi: Lacryma Christi del Vesuvio
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lacrima nihil citius arescit.
„Nichts trocknet schneller als eine Träne.“ – Cicero, De inventione 1,109, wo der Satz als Ausspruch des Rhetors Apollonius (wohl der Redner des 2. Jahrhunderts v. Chr.) zitiert ist.
Bei dem anonymen Auctor ad Herennium (2,50) findet sich der Satz in der folgenden Formulierung: „Nihil (enim) lacrima citius arescit.“
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lacrimae Christi
„Tränen Christi“ – Wein von den Hängen des Vesuv, die für den guten Wein und die gesunde Luft berühmt sind.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lacrimae nobis deerunt ante quam causae dolendi.
„Eher werden uns die Tränen ausgehen als Anlässe zum Leiden.“ – Seneca, Ad Polybium de consolatione 4,2.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lacrimae veniam non postulant et merentur.
„Tränen fordern keine Verzeihung, und sie verdienen sie doch.“ – Ambrosius, Expositio evangelii secundum Lucam 10,88.

{{#invoke:Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Laesa/Laeso

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Laesa maiestas
Majestätsbeleidigung“ – Das crimen laesae maiestatis ist in einer Monarchie die vorsätzliche Beleidigung oder Tätlichkeit, die gegen einen regierenden Monarchen verübt wird.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Laeso et invicto militi
„Dem verwundeten, doch unbesiegten Krieger“ – Inschrift des Berliner Invalidenhauses aus dem Jahr 1748, einer der wohl ältesten Einrichtungen einer Art Kriegsopferfürsorge oder Kriegsopferversorgung im deutschsprachigen Raum, die angeblich auf den Marquis d’Argens zurückgeht.

Laetus

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Laetus sorte tua vives sapienter.
„Zufrieden mit deinem Los lebst du klug.“ – Horaz, Episteln 1,10,44.

{{#invoke:Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lapidem/Lapis

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lapidem, non hominem putas.
„Für einen Stein, nicht für einen Menschen hältst du (mich).“ – Terenz, Hecyra 214.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lapis philosophorum
„Stein der Philosophen“ – Stein der Weisen

Lapsus

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lapsus calami
„Fehler des Schreibrohrs“ – Schreibfehler
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lapsus digiti
„Fingerfehler“ – Tippfehler
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lapsus linguae
„Fehler der Zunge“ – Versprecher
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lapsus memoriae
„Fehler der Erinnerung“ – Erinnerungsfehler

Lassus

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lassus saepe foris maneat ne forte viator,
id circo haec pateat sole cadente domus.
„Damit nicht etwa ein müder Wanderer oft draußen bleibe,
darum stehe bei sinkender Sonne dies Haus ihm offen.“ – Inschrift (elegisches Distichon) am Juliusspital in Würzburg aus der Zeit um 1585.

Latet

Datei:RomanVirgilFolio101r.jpg
Illustration der Aeneis mit dem Trojanischen Pferd
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Latet anguis in herba.
„Es lauert eine Schlange im Gras.“ – Vergil, Eklogen 3,93.
Hinweis auf eine verborgene Gefahr; sprichwörtlich wohl schon durch den Mythos vom Tod der Eurydike infolge eines Schlangenbisses.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Latet error; equo ne credite, Teucri.
„Dahinter steckt ein Betrug; traut nicht dem Pferd, Teukrer!“ – Vergil, Aeneis 2,48.
Mit diesen Worten warnt Laokoon vor dem Trojanischen Pferd. Der nächste Satz ist der berühmte Ausspruch Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.
„Teukrer“ ist ein anderer Name für die Trojaner nach ihrem ersten König Teukros oder Teucer.

Latinitas

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Latinitas culinaria
Küchenlatein

Lauda

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lauda Sion.
„Lobe, Zion!“ – Sequenz des Fronleichnamfestes, die von Thomas von Aquin verfasst wurde.
Im deutschen Sprachraum im Wesentlichen als „Deinem Heiland, Deinem Lehrer“ bekannt.

Laudator

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Laudator temporis acti
„Lobredner einer vergangenen Zeit“ – Jemand, der behauptet, dass früher alles besser war.
Zitat aus Horaz, Ars Poetica 173.

Laudetur

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Laudetur Jesus Christus
„Gelobt sei Jesus Christus“
Grußformel unter katholischen Christen, insbesondere gegenüber Geistlichen, und (häufiger als das) Abschluss von Gebeten. Die Antwort darauf ist „In aeternum, Amen“ („in Ewigkeit, Amen“).

Laus

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Laus alit artes.
„Lob nährt die Künste.“
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Laus deo.
„Gott Lob!“ („Lob dem Gott.“) – „Gelobt sei Gott!“
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Laus in ore proprio foetescit.
„Lob im eigenen Mund stinkt.“
Entspricht dem deutschen Sprichwort „Eigenlob stinkt“.

{{#invoke:Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lavabo/Lavi

Datei:Nicolaes Maes - Christ before Pilate - WGA13812.jpg
Sich die Hände in Unschuld waschen: Nicolaes MaesChristus vor Pilatus (1650)
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lavabo inter innocentes manus meas.
„Ich werde meine Hände unter Unschuldigen waschen.“ – Vorlage:Bibel/Link (25{{#if:6|,6}} {{#switch: VUL

| NA =VUL | OT | BHS =VUL | LXX =VUL | VUL =VUL | #default =VUL}}).

Von Luther als „Ich wasche meine Hände in Unschuld“ übersetzt (26{{#if:6|,6}} {{#switch: LUT

| NA =LUT | OT | BHS =LUT | LXX =LUT | VUL =LUT | #default =LUT}}), siehe auch seine Hände in Unschuld waschen und das folgende „Lavi in innocentia manos meas“.

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lavi in innocentia manus meas.
„Ich habe meine Hände in Unschuld gewaschen.“ – Pontius Pilatus nach der Verurteilung Jesu.
Dem voraus ging „Lavabo inter innocentes manus meas“.

Legatus

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Legatus a latere
„Päpstlicher Gesandter“ – Apostolischer Nuntius.

{{#invoke:Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lector/Lectori

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lector benevole.
„Geneigter Leser!“
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lector intende, laetaberis.
„Merke auf, es wird zu lachen geben.“ (In der Übersetzung von August von Rode.)
Mit diesen Worten wendet sich Apuleius in Der goldene Esel zu Ende von Kapitel I,1 an den Leser.
Dieses Zitat wird gebraucht, um – so wie Apuleius – auf den humoristischen Charakter des Folgenden hinzuweisen, etwa bei Sammlungen von Stilblüten etc.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lectori salutem.
„Gruß dem Leser!“

{{#invoke:Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lege/Legem/Leges

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lege artis
„Entsprechend dem Gesetz der Kunst“ – vorschriftsmäßig.
Bekannter als „nach den Regeln der Kunst“.
Hierunter versteht man, dass eine Handlung entsprechend den anerkannten Regeln und unter Anwendung aller Erkenntnisse und technischen wie personellen Fähigkeiten und Kenntnisse ausgeübt wurde. Der Begriff spielt im Haftungsrecht, insbesondere bei der Haftung von Mitgliedern der Freien Berufe (Arzt, Rechtsanwalt, Architekt und ähnliche) eine Rolle.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Legem brevem esse oportet.
„Ein Gesetz muss kurz sein.“
Der ganze Satz des Poseidonios, den Seneca (Epistulae 94,38) – ihn ablehnend – zitiert, lautet:
„Legem brevem esse oportet, quo facilius ab imperitis teneatur.“ („Ein Gesetz muss kurz sein, damit es von Unkundigen umso leichter behalten werden kann.“)
In diesem Zusammenhang kann noch das folgende Iustinian-Zitat<ref>Iustinian Inst. 3, 2, 3</ref> gesehen werden:
„Simplicitas legibus amica.“ („Die Einfachheit ist die Freundin der Gesetze.“)
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Leges humanae nascuntur, vivunt, et moriuntur.
„Die menschlichen Gesetze werden geboren, leben und sterben.“
Datei:UPenn shield with banner.svg
Wappen der University of Pennsylvania
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Leges sine moribus vanae.
„Gesetze ohne Moral sind nutzlos.“ – Motto der University of Pennsylvania

Legi

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Legi, intellexi, condemnavi.
„Ich las, begriff und verdammte.“
Worte aus einem Brief des römischen Kaisers Julian an die führenden Bischöfe, mit denen er die christliche Lehre verwirft. Er formulierte dies griechisch: {{#invoke:Vorlage:lang|flat}}.

{{#invoke:Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Legibus/Legum

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Legibus solutus
„Von den Gesetzen entbunden“
Der Satz lautet in der ältesten überlieferten Version „princeps legibus solutus“ (Ulpian, Digesten 1,3,31) und beschreibt die Tatsache, dass die römischen Kaiser sich von einzelnen Gesetzen befreien lassen konnten. In der späteren Kaiserzeit wurde er so aufgefasst, dass der Kaiser überhaupt über den Gesetzen steht, und in dieser Intention wurde der Satz zur Maxime der Herrschaft im Absolutismus, eingeschränkt allerdings durch die Klausel, dass der Herrscher nur zum Wohl des Staates handeln darf.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Legum denique idcirco omnes servi sumus, ut liberi esse possimus.
„Den Gesetzen gehorchen wir alle deswegen, um frei sein zu können.“ – Cicero, Pro Cluentio 53,146.

Legio

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Legio patria nostra.
„Die Legion ist unser Vaterland.“ – Motto der Französischen Fremdenlegion.

Leo

Datei:Coat of arms of South Georgia and the South Sandwich Islands.svg
Wappen Südgeorgiens und der Südlichen Sandwichinseln
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Leo terram propriam protegat.
„Der Löwe beschütze sein eigenes Land.“ – Motto im Wappen Südgeorgiens und der Südlichen Sandwichinseln.

Leti

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Leti mille repente viae.
„Tausend Wege führen jetzt plötzlich in den Tod.“ – Zitat aus den Elegien des Dichters Albius Tibullus (1,3,50).

Levius

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Levius fit patientia, quidquid corrigere est nefas.
„Leichter wird durch Geduld, was zu tadeln Frevel ist.“
Horaz (Carmina 1,24,19 f.) in einem Trostgedicht an Vergil zum Tod seines Jugendfreundes Quinctilius Varus.

Lex

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lex dubia non obligat.
„Ein zweifelhaftes Gesetz bindet nicht.“
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lex mihi ars.
„Die Kunst ist mir Gesetz.“
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lex posterior derogat priori.
Lex posterior derogat legi priori.
„Späteres Recht bricht früheres Recht.“ – Lex-posterior-Regel.
Siehe auch Lex specialis derogat legi generali.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lex posterior generalis non derogat legi speciali priori.
„Allgemeines späteres Recht bricht nicht spezielles früheres Recht.“
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lex specialis derogat legi generali.
„Spezielles Recht bricht allgemeines Recht.“ – Lex-specialis-Regel
Siehe auch Lex posterior derogat priori.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lex superior derogat legi inferiori.
„Das höhere Gesetz hebt das niedere auf.“ – Bundesrecht bricht Landesrecht; in Deutschland nach Artikel 31 im Grundgesetz.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lex talionis
„Gesetz der Vergeltung“ – Vergeltungsrecht.
Der Ausdruck „Auge für Auge“ ist davon ein Spezialfall.

Libenter

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Libenter homines id, quod volunt, credunt.
„Gern glauben die Menschen das, was sie wollen.“ – Caesar.

Liber

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Liber divinorum operum
„Buch der göttlichen Werke“ oder „Das Buch vom Wirken Gottes“ – die dritte visionäre Schrift der Benediktinerin Hildegard von Bingen.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Liber signatus septem sigillis
„Ein Buch bezeichnet mit sieben Siegeln“ – abgewandeltes Zitat aus der Offenbarung des Johannes 5,1 ({{#switch: VUL

| NA =VUL | OT | BHS =VUL | LXX =VUL | VUL =VUL | #default =VUL}}, {{#switch: {{{4}}} | NA ={{{4}}} | OT | BHS ={{{4}}} | LXX ={{{4}}} | VUL ={{{4}}} | #default =EU}}), dort im Akkusativ.

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Liber vitae meritorum
„Buch der Lebensverdienste“ – die zweite visionäre Schrift der Benediktinerin Hildegard von Bingen.

Libera

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}libera res publica
„Freistaat“ – Republik im heutigen Sinn.
Während res publica auch lediglich „Staat“ bedeuten kann, war die präzise Bezeichnung für die römische Republik libera res publica.

{{#invoke:Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Libertas/Libertatem

Datei:Coat of arms of San Marino.svg
Wappen der Republik San Marino mit der Devise „Libertas“
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Libertas academica
Akademische Freiheit
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Libertas est potestas faciendi id, quod iure licet.
„Freiheit ist die Möglichkeit, das zu tun, was nach dem Recht erlaubt ist.“ – Rechtssatz, Herkunft nicht belegt.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Libertas Securitas Iustitia
„Freiheit, Sicherheit, Gerechtigkeit“ – Motto von Frontex.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Libertatem quam peperere maiores digne studeat servare posteritas.
„Die Freiheit, die die Vorfahren errungen haben, würdig zu bewahren, sei die Nachkommenschaft bestrebt!“ – Inschrift am Hamburger Rathaus.

Liberum

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Liberum arbitrium
„Freier Wille“ – Freies Ermessen
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Liberum veto
„Das freie Veto“

Licentia

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Licentia poetica
Dichterische Freiheit“ – Zitat aus den Werken des Philosophen Seneca.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Licentia vatum
„Freiheit der Dichter“ – „Dichterische Freiheit“, Zitat aus den Werken des Dichters Ovid (Amores III 12,41–42):
„Exit in immensum fecunda licentia vatum, obligat historica nec sua verba fide.“
Schrankenlos kreativ verfährt die Freiheit der Dichter, bindet die Phantasie nicht an historischen Wert.

Ligna

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Ligna in silvam ferre
„Holz in den Wald tragen“
Vergleiche „Eulen nach Athen tragen“.

Ligneis

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Ligneis equis insidere
„In hölzernen Pferden sitzen“ – hinterlistig wie die Griechen im Trojanischen Pferd. Herkunft nicht belegbar.

Lignum

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lignum sapientiae boni et mali
Baum der Erkenntnis von Gut und Böse
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lignum quod tortum, haud umquam vidimus rectum.
„Ein Holz, das krumm ist, hat man noch niemals gerade werden sehen.“ – Sprichwort.
Lignum tortum haud umquam rectum.
„Ein krummes Holz wird nie gerade.“ – Erasmus von Rotterdam: Adagia 1942 (nach Diogenianos).

Limbus

Datei:Domenico Beccafumi 018.jpg
Domenico Beccafumi: Jesus im Limbus (circa 1530)
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Limbus infantium oder Limbus puerorum
„Vorort der Kinder“ – Ort für die Seelen der ungetauften Kinder, die nicht zum Vernunftgebrauch gelangten, bevor sie starben.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Limbus inferni
„Vorort der Hölle“ – Vorhölle, redensartlich auch „Vorhof der Hölle.“
In der katholischen Theologie steht jedoch bereits „limbus“ für die Vorhölle.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Limbus patrum
„Vorort der Väter“ – Ort für die Seelen der verstorbenen Gerechten der Zeit vor Jesus Christus.
Im limbus patrum ist heute niemand mehr, weil Christus seine Insassen allesamt in den Himmel geführt hat.

Lingua

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lingua Tertii Imperii
„Sprache des Dritten Reichs“ – Abhandlung von Victor Klemperer mit dem genauen Titel LTI – Notizbuch eines Philologen. Der Titel ist eine Parodie auf die ungezählten Kürzel aus der Sprache der Zeit des Nationalsozialismus wie BDM, HJ, DAF, KdF et cetera.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lingua gravius castigatur quam ullum probrum.
„Eine lästernde Zunge ist schwerer zu bestrafen als eine Schandtat.“ – Curtius Rufus, Historiae Alexandri Magni 4,6,6.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lingua haeret metu.
„Die Zunge stockt mir vor Angst.“ – Terenz, Eunuchus 977.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lingua ligata tibi multos acquirit amicos.
„Wenn du deine Zunge bändigst, gewinnst du viele Freunde.“ – Monosticha Catonis A51.

Liquida

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Liquida non frangunt ieiunium.
Liquidum non frangit ieiunium.
„Flüssiges bricht das Fasten nicht.“
Auch: Potus non frangit ieiunum.
Faustregel für die Bedingungen des Fastens (im technischen Sinn) der katholischen Kirche, welches die Beschränkung auf eine Mahlzeit am Tag (plus zwei kleine sogenannte Collationen) darstellt, heute in dieser Form noch am Aschermittwoch und Karfreitag vorgeschrieben: Auch außerhalb der Mahlzeiten ist es zulässig, Getränke („Flüssiges“) zu trinken, auch wenn es zufällig Nährwert besitzt (Bier, Fruchtsaftschorle, Kaffee mit je einem Teelöffel Milch und Zucker und so weiter).
Der Spruch ist allerdings nicht ganz genau, denn Milch bricht von alters her das Fasten (ebenso Fleisch- und Gemüsebrühe, aufgegossene Instantflocken und so weiter).
Mit dem Fasten im Sinne der Abstinenz von Fleischspeisen oder der Einhaltung eines frei gewählten Fasten-Vorsatzes wie des typischen Süßigkeitenverzichts hat der Spruch nichts zu tun.

Litterae

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Littera Pythagorica
„Pythagoräischer Buchstabe“ – Y-förmiges Schächerkreuz in der Heraldik.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Litterae Bellerophontes
„Bellerophontesbrief“ – Brief mit dem Auftrag, den Überbringer zu töten.
Bellerophontes wurde von König Proitos zu dessen Schwiegervater Iobates geschickt, mit der Nachricht, den Überbringer zu töten.
Variante von Bellerophontis tabellae.

{{#invoke:Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Loci/Loco/Locum

Siehe auch das folgende Locus.

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Loci communes
Gemeinplätze
Heute oft abwertende Bezeichnung für allgemein anerkannte, also nicht weiter zu beweisende, Sätze, auf die man sich beruft, um aus ihnen Argumente zu gewinnen. In der klassischen Rhetoriktheorie der Griechen und Römer war ihre Anwendung ein eigener Teil des Redekunst. Singular: locus communis.
Im Speziellen die Kurzbezeichnung einer Schrift von Philipp Melanchthon, die die erste Dogmatik der evangelischen Kirche darstellt: Loci communes rerum theologicarum („Allgemeine Grundbegriffe der Theologie“).
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Loci theologici
„theologische Orte“ – „Orte theologischer Erkenntnis“
Begriff aus der evangelischen sowie katholischen Dogmatik und theologischen Erkenntnislehre. Siehe Locus theologicus.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Loco citato
„An der angeführten Stelle“
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Loco sigilli
„Anstelle des Siegels“ – durch Unterschrift beglaubigt.
In Urkundsabschriften bezeichnet die Abkürzung „L. S.“ für „loco sigilli“ den Umstand, dass das Original mit einem Siegel (das ist heutzutage zumeist ein Stempelabdruck) versehen ist.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Locum tenens
„Platzhalter“ – Bezeichnung für (kirchliche) Amtsträger, die ein Amt kommissarisch leiten, als Vertreter für eine Vakanz, auch in Ausnahme zum Kirchenrecht als zweite Funktion zum eigenen Amt, zum Beispiel amtierender Patriarch von Konstantinopel zusätzlich zur Funktion des Patriarchen von Alexandria.
Davon abgeleitet ist „Leutnant“. Der Leutnant war der Stellvertreter des militärischen Führers. Siehe auch Statthalter.

Locus

Datei:Thomas Cole - Dream of Arcadia - Google Art Project.jpg
Locus amoenus: Thomas Cole – Traum von Arkadien (circa 1838)

Siehe auch das vorhergehende Loci/Loco/Locum.

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Locus amoenus
„Lieblicher Ort“ – literarischer Topos.
Siehe auch Et in Arcadia ego.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Locus communis
Gemeinplatz“ – abgedroschene Redensart.
Siehe loci communes.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Locus classicus
„Eine klassische Stelle“ – Zitat aus einem klassischen Text, welches als Beispiel für etwas anderes herangezogen wird.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Locus delicti
„Ort des Verbrechens“ – Tatort.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Locus minoris resistentiae
„Ort des geringeren Widerstandes“ – speziell Achillesferse.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Locus sigilli
„Stelle des Siegels“
Siehe loco sigilli.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Locus standi
„Standort“ – Gesichtspunkt, Standpunkt, Auffassung.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Locus theologicus
„theologischer Ort“ – „Ort theologischer Erkenntnis“.
Begriff aus der evangelischen sowie katholischen Dogmatik und theologischen Erkenntnislehre.

Longe

(Nicht zu verwechseln mit Longe.)

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Longe absit.
„Das sei ferne!“
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Longe fugit, qui suos fugit.
„Weit flieht, wer die Seinen flieht.“ – Lateinischer Untertitel einer Satire des Menippos von Gadara, meist dem römischen Schriftsteller Varro zugeschrieben.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Longe lateque
„Weit und breit“

Lorem

Datei:Lorem Ipsum Gill Sans.svg
Lorem ipsum, in Gill Sans gesetzt
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lorem ipsum
„(Neque porro quisquam est, qui do)lorem ipsum dolor sit amet, consectetur, adipisci velit […]“
Ein verstümmeltes Fragment aus Ciceros De Finibus Bonorum et Malorum („Vom höchsten Gut und größten Übel“), das in der Typographie als Blindtext eingesetzt wird.
Der Text selbst ist infolge von Auslassungen, Zusätzen und Veränderungen kein richtiges Latein, schon das erste Wort „Lorem“ existiert nicht. Dennoch erkennt man im Text eine Reihe offensichtlich lateinischer Wörter. Die vermutliche Herkunft der Phrase ermittelte in den 1960er Jahren der US-amerikanische Lateinlehrer Richard McClintock in einer Textpassage in „De finibus bonorum et malorum“, Abschnitte 1,32 und 1,33, von Cicero, sehr wahrscheinlich in der lateinisch-englischen Ausgabe in Loeb Classical Library, wo nach einer Worttrennung auf Seite 34 (do-) die Seite 36 mit lorem ipsum anfängt.<ref>Ciceros Werk „De Finibus Bonorum et Malorum“ (Abschnitte 1.10.32 und 1.10.33).</ref>
„Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum, quia dolor sit, amet, consectetur, adipisci velit […]“ („Es gibt niemanden, der den Schmerz selbst liebt, der ihn sucht und haben will, einfach, weil es Schmerz ist […]“)

Luceo

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Luceo non uro
„Ich leuchte, ich brenne nicht.“ – Motto des schottischen Clan MacKenzie.
Gewöhnlich in dieser Form zitiert: „Ich brenne nicht, ich leuchte.“

Luctor

Datei:Zeeland wapen.svg
Wappen Zeelands
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}} Luctor et emergo
„Ich ringe und komme nach oben“ – Wahlspruch der niederländischen Provinz Zeeland, die einen großen Teil ihres Landes dem Meer abgerungen hat. Das Wappen zeigt deshalb auch den niederländischen Löwen, der bis zur Hüfte im Wasser steht.

Lucus

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lucus a non lucendo
„(Das Wort) ‚Hain‘ kommt vom Nicht-Leuchten.“
Gebraucht als besonders abwegiges Beispiel für die etymologische Herleitung eines Begriffs aus seinem Gegenteil. In dieser Art Volksetymologie wird unterstellt, das Wort für Hain („lucus“) sei mit dem ähnlich lautenden Wort für Leuchten („lucere“) verwandt.
Auch Beispiel für in der Antike ernsthaft vertretene Theorien für Wortherkünfte. Lucus a non lucendo findet sich bei Servius, und bereits Quintilian erklärt in seiner Schrift De institutione oratoria (1,6,34): „etiamne a contrariis aliqua [sc. nomina] sinemus trahi, ut lucus quia umbra opacus parum luceat“ („auch vom Gegenteil können einige Bezeichnungen hergeleitet werden, wie Hain [lucus], weil er dunkel vor Schatten wenig Licht hat [lucet]“).
Servius führt als weiteres Beispiel „bellum a nulla re bella“ („Krieg, weil es in ihm nichts Schönes“ gibt) an.
Siehe auch canis a non canendo und lupus a non lupendo.

Ludendum

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Ludendum licite, talos abbate ferente.
„Ihr dürft spielen, wenn der Abt würfelt.“

{{#invoke:Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Ludi/Ludos/Ludus

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}} Ludi incipiant
„Die Spiele mögen beginnen.“
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Ludi paganorum
„Spiele der Heiden“
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}ludos facere
„Spiele machen“ – „Auf den Arm nehmen“.
Bei den Komikern, etwa Plautus, Menaechmi 405 (2,3): „Iam, amabo, desiste ludos facere atque i hac mecum semul.“ („Ich bitte dich, höre auf, Späße zu machen, und geh mit mir in dieses Haus.“)
Vergleiche die moderne Warnung „Mache keine Spielchen mit mir!“
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Ludus ad iudices
„Das Spiel zu den Richtern“ – das Kinderspiel Räuber und Gendarm in der Historia Augusta (Septimius Severus 1,4).

{{#invoke:Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lumen/Lumina

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lumen naturale
„Das natürliche Licht“ – die Vernunft.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lumen soli mutuum das.
„Du borgst der Sonne Licht.“ – Überflüssige Belehrung.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lumen supranaturale
„Das übernatürliche Licht“ – die göttliche Vernunft.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lumina mundi
„Die Lichter der Welt“ – geläufige Bezeichnung der katholischen Tradition für die Apostel Petrus und Paulus.
So dichtet beispielsweise Venantius Fortunatus:<ref>Venantius Fortunatus, Carmina 3,VII; vergleiche Carmina, Liber Tertius (lateinische Wikisource).</ref>

<poem style="display:inline-block; margin-left:1.6em;" lang="la"> caelorum portae, lati duo lumina mundi: ore tonat Paulus, fulgurat arce Petrus. </poem> <poem style="display:inline-block; margin-left:1.6em;"> Pforten des Himmels, die beiden Lichter der weiten Welt: Paulus donnert mit Worten, von der Festung herab blitzt Petrus. </poem>

Lupus

{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lupus a non lupendo
„(Das Wort) ‚Wolf‘ kommt davon, dass er nicht trauert.“
Ein besonders abwegiges Beispiel für eine Volksetymologie wie auch canis a non canendo und lucus a non lucendo.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lupus est homo homini.
„Ein Wolf ist der Mensch dem Menschen.“
Sprichwörtlich geworden in der Variante homo homini lupus („Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf.“), auch zitiert als homo hominis lupus („Der Mensch ist des Menschen Wolf“). Der Satz bedeutet, dass im Naturzustand jeder Mensch ein Feind des anderen ist.
Berühmt wurde er durch die Widmung, die Thomas Hobbes in seinem Werk De Cive („Über den Bürger“) an Earl William von Devonshire richtete:
“[…] both sayings are very true; That Man to Man is a kind of God; and that Man to Man is an arrant Wolfe.”
„Es stimmt sowohl, dass der Mensch dem Menschen gottgleich ist, als auch dass der Mensch dem Menschen unverhüllt ein Wolf ist.“
Ursprünglich steht das Wort in der Komödie „Asinaria“ („Die Eselskomödie“) von Plautus (Akt 2, Szene 4, 495):
„Lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit.“ („Ein Wolf, kein Mensch, ist der Mensch dem Menschen, solange er nicht weiß, welcher Art er ist.“)
Siehe dazu auch homo homini deus.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lupus in fabula
Lupus in fabula ist ein Spiel mit der Doppelbedeutung des Wortes „fabula“, sowohl „Fabel“ als auch „Unterhaltung“. Die Übersetzung kann daher lauten „(wie) der Wolf in der Fabel“ oder „der Wolf, von dem die Rede ist“.
Das Wort drückt das Erstaunen aus über das unverhoffte Auftauchen einer Person, über die man gerade geredet hat. Entspricht dem deutschen Sprichwort „Wenn man des Teufels nennt, schon kommt er gerennt“.
Der Ursprung des Zitats ist wahrscheinlich eine Fabel von Äsop, „Der Wolf und die Amme“ oder „Der Wolf und der Schäferjunge“. In der ersten droht die Amme einem Kind, wenn es nicht still sei, werde sie es dem Wolf zu fressen geben. Als der Wolf kommt, um das Kind zu holen, holt die Amme jedoch die Hunde und vertreibt ihn. Die zweite Fabel handelt von einem Hirtenjungen, der aus Langeweile „Der Wolf!“ ruft, um zu sehen, wie die Dorfbewohner herbeieilen. Als später wirklich ein Wolf kommt und der Junge wieder ruft, kommt niemand mehr zu Hilfe.
Der Ausdruck lupus in fabula oder lupus in sermone erscheint mehrfach in der römischen Literatur, so bei Terenz (Adelphi), Plautus (Stichus) oder Cicero (Briefe an Atticus); offensichtlich war er eine gängige Redewendung.
Bei Terenz unterhält sich Ktesiphon mit seinem Sklaven Syrus über Ktesiphons Vater. Der Sohn hofft, der Vater möge noch möglichst lange fortbleiben. Plötzlich hält Syrus mitten im Gespräch inne, da er den Vater bemerkt (Adelphi, Akt 4, Szene 1,21):
Syrus: “[…] em tibi autem!” Ctesipho: “Quidnam est?” Syrus:Lupus in fabula.
Syrus: „[…] Sieh dich vor!“ Ktesiphon: „Was ist denn los?“ Syrus: „Der Wolf, von dem man spricht.“
Bei Plautus unterhalten sich Pamphilus und Epignomus über den abwesenden Antiphon, ob sie ihn einladen sollen oder nicht. Als dieser herannaht, sagt Epignomus (Stichus, Akt 4, Szene 1,577):
“Atque eccum tibi lupum in sermone: Praesens esuriens adest.”
„Nun sieh dir den Wolf an, von dem man spricht: Schon ist der Hungrige da!“
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lupus non curat numerum.
„Der Wolf kümmert sich nicht um die Zahl.“ – Das heißt, er frisst auch die gezählten Schafe.
Nach Vergil, Eklogen 7,51 f., wo es heißt:
„Hic tantum Boreae curamus frigora quantum / aut numerum lupus aut torrentia flumina ripas“ („Hier kümmern wir uns um die Kälte des Nordwinds soviel wie / um die Zahl sich der Wolf oder die reißenden Flüsse um die Ufer“).
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lupus pilum mutat, non mentem.
„Ein Wolf wechselt sein Haar, aber nicht seine Absicht.“

Lux

Datei:Waldenser-Wappen.jpg
Waldenser-Wappen: Lux lucet in tenebris
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lux aeterna
„Ewiges Licht“ – Anfangsworte eines Teiles der Totenmesse.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lux et dux
„Licht und Führer“
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lux et veritas
„Licht und Wahrheit“ – Leitspruch der Yale-Universität, New Haven, Connecticut, USA.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lux in tenebris
„Licht in der Finsternis“ – Titel zahlreicher geheimer Lehrschriften des 16. und 17. Jahrhunderts.
Die Philosophen der Epoche der Aufklärung verwendeten Licht und Finsternis als Metaphern für den Vernunftgebrauch und sein Fehlen.
Auch Motto des ehemaligen britischen Protektorats Njassaland.
{{#invoke
Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}Lux mundi
„Licht der Welt“
Kurzversion zu „Ego sum lux mundi“ („Ich bin das Licht der Welt“ − Vorlage:Bibel/Link, {{#switch: VUL

| NA =VUL | OT | BHS =VUL | LXX =VUL | VUL =VUL | #default =VUL}}).

Einzelnachweise

<references />

ca:Locució llatina#L pt:Anexo:Lista de provérbios e sentenças em latim#L ro:Listă de locuțiuni în limba latină#L