Notice: Unexpected clearActionName after getActionName already called in /var/www/html/includes/context/RequestContext.php on line 338
Nukata no Ōkimi – Wikipedia Zum Inhalt springen

Nukata no Ōkimi

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Nukada no Ōkimi)
Datei:Manyousyu NukataOhkimi1.jpg
Manyōshū-Gedicht #8 von Nukata no Ōkimi

Nukata no Ōkimi (jap. im Man’yōshū: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), im Nihongi: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), dt. „Prinzessin Nukata“, auch Nukada; * um 630; † um 690) war eine japanische Waka-Dichterin.

Leben und Wirken

Nukata no Ōkimi war die Tochter von Kagami no Ō(kimi) ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value), „Prinz Kagami“) und vermutlich die jüngere Schwester der Dichterin Kagami no Ōkimi ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value)).<ref>{{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value): {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value). In: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) bei kotobank.jp. Asahi Shimbun Shuppan, abgerufen am 23. Januar 2012 (Lua-Fehler in Modul:Multilingual, Zeile 153: attempt to index field 'data' (a nil value)).</ref>

Sie wurde die Favoritin des Tennō Temmu, dem sie die Prinzessin (und spätere Kaisergemahlin) Tōchi gebar. Später soll sie sich – aus nicht mehr bekannten Gründen – dessen älterem Bruder Tenji angeschlossen haben, nach dessen Tod sie zu Temmu zurückkehrte.

Drei ihrer Chōka (Langgedichte) und neun ihrer Tanka (Kurzgedichte) wurden in die große japanische Anthologie Man’yōshū aufgenommen – eines davon versehentlich zweimal. Ihr Gedicht #9 im Man’yōshū gilt als das schwierigste in der Anthologie, da die ersten beiden Verse heute unverständlich sind und auch deren Aussprache nicht bekannt ist. So schlug beispielsweise Alexander Vovin vor, dass die ersten beiden Verse in Altkoreanisch abgefasst sind, statt Altjapanisch wie der Rest des Gedichts.<ref>Alexander Vovin: 萬葉集: A New English Translation Containing the Original Text, Kana Transliteration, Romanization, Glossing and Commentary. Brill, 2017, ISBN 978-90-04-34670-3, S. 38–54 (eingeschränkte Vorschau in der Google-BuchsucheSkriptfehler: Ein solches Modul „Vorlage:GoogleBook“ ist nicht vorhanden. [abgerufen am 3. Juni 2018]).</ref>

Literatur

  • Kenneth Rexroth, Ikuko Atsumi: Woman poets of Japan. ISBN 0-8112-0820-6, S. 140.
  • S. Noma (Hrsg.): Nukata no Ōkimi. In: Japan. An Illustrated Encyclopedia. Kodansha, 1993. ISBN 4-06-205938-X, S. 1118.

Weblinks

Einzelnachweise

<references />

Vorlage:Hinweisbaustein