Notice: Unexpected clearActionName after getActionName already called in /var/www/html/includes/context/RequestContext.php on line 338
Gräzisierung – Wikipedia Zum Inhalt springen

Gräzisierung

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Gräzisiert)

Die Gräzisierung ist die Assimilation Fremder in die griechische Sprache und Kultur sowie die griechische Wiedergabe fremder Namen im europäischen Kulturkreis.

Antike und Spätantike

Datei:Duble herma of Socrates and Seneca Antikensammlung Berlin 01.jpg
Doppelbüste Sokrates-Seneca, gefunden in Rom. Heute im Pergamonmuseum
Datei:AsokaKandahar.jpg
Zweisprachige Tafel, Griechisch und Aramäisch. Heute im Kabul-Museum

Die Assimilation anderer Volksangehöriger geschah seit der klassischen Antike, als sich mit dem Hellenismus die griechische Kultur und Sprache im östlichen Mittelmeer verbreiteten, zur Zeit Alexanders des Großen im indischen Raum,<ref>Steffen Diefenbach: Hellenismus. Eine Kulturgeschichte. In: hsozkult.de. 19. März 2006, abgerufen am 12. Februar 2026.</ref><ref>Berthold Seewald: Als das Abendland bis zum Hindukusch reichte. In: welt.de. 21. Dezember 2007, abgerufen am 12. Februar 2026.</ref> und später. Die Gräzisierung des Oströmischen Reiches war bis zum 7. Jahrhundert weitgehend abgeschlossen.

Lateinische Namen wurden und werden aufgrund der sprachlichen Verwandtschaft im Griechischen stets mit griechischer Endung wiedergegeben und dekliniert. So wurde Caesar zu {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Kaisar, Augustus zu {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Augoustos, Maecenas zu {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Maikēnas oder Octavius zu {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Oktábios – wie umgekehrt durch Latinisierung griechische Namen in das Lateinische eingingen: {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Hómēros wurde zu Homerus, {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Sōkrátēs zu Socrates.<ref name="GEMOLL">Wilhelm Gemoll: Griechisch-Deutsches Schul- und Handwörterbuch. München/Wien 1965.</ref><ref name="LANGENSCHEIDT_LAT">Erich Pertsch: Langenscheidts Großes Schulwörterbuch Lateinisch-Deutsch. Langenscheidt, Berlin 1978, ISBN 3-468-07201-5.</ref>

Zahlreiche Namen historischer Persönlichkeiten sind in ihrer griechischen Form geläufig – meist, weil sie durch griechische Autoren überliefert sind, zum Beispiel:

  • aus dem Ägyptischen: ‚Cheops‘ (von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Chéops für König Chufu); ‚Mykerinos‘ (von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Mykerīnos für Menkaure)
  • aus dem Persischen: Xerxes I. und Xerxes II. (von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) Xérxēs für Hšayāŗšā)
  • aus dem Arabischen (nicht-klassisch): Maimonides (für Musa ibn Maimun); Algorithmos (meist latinisiert Algorithmus) nach Al-Chwarizmi (ähnlicher Klang wie Logarithmos; auch dieses Wort wird üblicherweise in der latinisierten Form Logarithmus verwendet).

Mit der Hellenisierung des Nahen Osten ging auch eine Gräzisierung von Eigennamen und Toponymen einher. In Palästina setzte sich die Gräzisierung vor allem in der Oberschicht durch, die auch andernorts lange Zeit der hauptsächliche Träger der griechischen Sprache und Kultur war. Beispiele hierfür sind die Vornamen ‚Maria‘ ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) María für Marjam oder Mirjam) oder ‚Elisabeth‘ (für Elischeba).

Humanismus

Datei:9615 - Milano - Sant'Ambrogio - Atrio - Lapide Uberto Decembio († 1427) - Foto Giovanni Dall'Orto 25-Apr-2007.jpg
Zweisprachige Tafel für Uberto Decembio († 1427)
Datei:Werke und Tage.jpg
Zweisprachige Ausgabe (Griechisch und Latein) von Hesiods Werke und Tage, Basel 1539

In der Epoche des Humanismus war es unter Gelehrten und Aristokraten beliebt, Namen ins Griechische zu übersetzen, meist mit der lateinischen Endung -us statt griech. -os versehen. Einige davon haben sich als Familiennamen durchgesetzt.<ref><templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />Verkleidete Literatur (Memento vom 1. Februar 2012 im Internet Archive)</ref>

Geschichtlicher Hintergrund war der endgültige Zerfall des Byzantinischen Reiches im 15. Jahrhundert. Griechischsprachige Gelehrte emigrierten in großer Zahl nach Mitteleuropa, wo ihr Einfluss ein gestiegenes Interesse an altgriechischen Autoren bewirkte. Neben Latein etablierte sich so auch das Altgriechische als Gelehrtensprache.

Beispiele für gräzisierte Familiennamen

Der Wortbestandteil „-ander“ ist jeweils auf {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (anḗr) [Gen. ἄνδρος (ándros)] ‚Mann‘ mit dem Wortstamm {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) (andr-) zurückzuführen.

  • Aepinus für „Hoch“ (von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) aipýs ‚hoch‘)
  • Auleander für „Hofmann“ und „Hoffmann“ (von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) aulē ‚Hof‘ und -ander)
  • Chytraeus für „(Koch-) Topf“ (zum Beispiel für David Chyträus; von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) chýtra ‚Topf‘)
  • Dryander für „Eichmann“ (von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) drỹs ‚Eiche‘ und -ander)
  • Erythropel für „Rothstatt“ (von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) erythrós ‚rot‘ und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) pólis ‚Stadt‘)
  • Hecyrus für „Schwäher“ (von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) hekyrós ‚Schwiegervater‘)
  • Macrander für „Langemann“ (zum Beispiel für Arnoldus Langemann; von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) makrós ‚groß‘ und -ander)
  • Micrander für „Kleinmann“ (zum Beispiel für Georg Adolf Freiherr von Micrander; von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) mikrós ‚klein‘ und -ander)
  • Neander für „Neumann“ (von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) néos ‚neu‘ und -ander)
  • Oinotomus für „Schneidewin“ (von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) oĩnos ‚Wein‘ und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) tomós ‚schneidend‘)
  • Oryzius für „Reissner“, „Reisner“, „Reusner“ (von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) óryza ‚Reis‘)
  • Tectander für „Zimmermann“ (von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) téktōn ‚Zimmermann‘ und -ander)
  • Tragus für „Bock“ (zum Beispiel für Hieronymus Bock; von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) trágos ‚Bock‘)
  • Tyrartus („Käsebrot“) für Keßenbrodt
  • Xenopol für „Calmasul“ (rumänisches Adelsgeschlecht aus Câmpulung Moldovenesc in der Bukowina; von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) xénos ‚fremd‘ und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) pólis ‚Stadt‘)
  • Xylotectus für „Zimmermann“

Persönlichkeiten

  • Capnio für Johannes Reuchlin (1455–1522) (von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) kapnós ‚Rauch‘)
  • Thomas Gephyrander Salicetus für „Brückmann“ (von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) géphyra ‚Brücke‘ und -ander)<ref>siehe doi:10.3931/e-rara-3515</ref>
  • Ioannes Gerobulus (vermutlich Johann Outraad oder Johann Oldrate, friesischer Theologe; von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) geraiós ‚alt‘ und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) boulē ‚Rat, Ratschlag‘)
  • Philipp Melanchthon für „Schwarzerdt“ (von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) mélas ‚schwarz‘ und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) chtōn ‚Erde‘)
  • Andreas Osiander für „Hosemann“ (umstritten, siehe Familienname Osiander)
  • Ambrosius Pelargus (von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) pelargós ‚Storch‘)
  • Johannes Poliander für „Graumann“ (von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) poliós ‚grau‘ und -ander)
  • Beiname Protucius, griech. für „Vor-Meißler“ (von {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) pró ‚vor‘ und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) týkos ‚Meißel‘), von Conrad Celtis

Moderne

Im Griechischen war es lange Zeit üblich, fremde Namen zu gräzisieren, so zum Beispiel:

  • Ιωάννης Γουτεμβέργιος (Ioánnis Goutemvérgios) für Johannes Gutenberg
  • Μαρτίνος Λούθηρος (Martínos Loúthiros) für Martin Luther
  • Σατωβριάνδος (Satovriándos) für François-René de Chateaubriand
  • Κάρολος (Károlos Marx) für Karl Marx
  • Έγελος (Égelos) für Georg W. F. Hegel

Besonders Orte mit historischer griechischer Diaspora und wichtige Städte (etwa: Berlin = Βερολίνο Verolíno, London = Λονδίνο Londíno, Paris = Παρίσι Parísi, New York = Νέα Υόρκη Néa Yórki, Moskau = Μόσχα Móscha, Wien = Βιέννη Viénni, Odessa = Οδησσός Odissós, Leipzig = Λειψία Lipsía) haben im Griechischen gräzisierte Namen. Auch nach der Staatsgründung im Jahre 1829 wurde diese Homogenisierung auf dem griechischen Staatsgebiet angewandt bzw. spätere (oft aus dem Slawischen, Türkischen oder Albanischen stammende) Ortsnamen durch die altgriechischen Namen, teils auch willkürlich gewählte griechische Namen ersetzt.

So wurden auf den Ionischen Inseln italienische Orts- und Personennamen mit griechischen Endungen versehen, teilweise auch posthum, z. B. Marinos Charvouris für Graf Marin Carburi de Cefalonie oder Vikentios Damodos für Vicenzo Damodo. Viele Personen änderten ihre Namen selbst, um ihre Zugehörigkeit zum griechischen Staat, zu dem die Ionischen Inseln ab 1864 gehörten, zu bekunden, z. B. Marinos Korgialenios von Corgialegno, der damals in London lebte.

Ausländische Namen mit wenigen Vokalen werden als kakophon empfunden, so dass schwierige Vornamen von Ausländern in Griechenland eine Gräzisierung erfahren (etwa Ernestos für Ernst), genauso wie schwierige griechische Vornamen geläufige und amtliche Koseformen haben (Kostas, Kostis oder Dinos für Konstantinos).

Außerhalb Griechenlands gab es im 19. Jh. vereinzelt auch Beispiele für die Gräzisierung von Vor- und Familiennamen, wie im Falle der philhellenischen Schriftstellerin Marie Espérance von Schwartz, die das Pseudonym „Elpis Melena“ ({{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) elpis altgr. ‚Hoffnung (espérance)‘ und {{Modul:Vorlage:lang}} Modul:Multilingual:153: attempt to index field 'data' (a nil value) mélaina ‚die Schwarze‘) verwendete.

Siehe auch

Literatur

  • Die Gräzisierung bayerischer Ortsnamen. In: Michaela Ofitsch, Christian Zinko (Hrsg.): Studia Onomastica et Indogermanica. Festschrift für Fritz Lochner von Hüttenbach zum 65. Geburtstag. Graz 1995, S. 215–227 (Arbeiten aus der Abteilung „Vergleichende Sprachwissenschaft“ Graz 9).

Einzelnachweise

<references />