Marshallesische Sprache
Marshallesisch (Kajin Ṃajeḷ)
| ||
|---|---|---|
|
Gesprochen in |
Marshallinseln, Nauru | |
| Sprecher | 44.000 | |
| Linguistische Klassifikation |
| |
| Offizieller Status | ||
| Amtssprache in | Datei:Flag of the Marshall Islands.svg Marshallinseln | |
| Sprachcodes | ||
| ISO 639-1 | mh | |
| ISO 639-2 | mah | |
| ISO 639-3 | mah | |
Die marshallesische Sprache (Vorlage:MhS) oder Ebon ist die malayo-polynesische Nationalsprache der Marshallinseln. Es gibt zwei Dialekte: Ralik und Ratak. Eine erste Grammatik und ein Wörterbuch wurden von Johann Stanislaus Kubary zusammengestellt.
Laute
Konsonanten
Im Marshallesischen gibt es 22 Konsonanten:
| Bilabial | Dental | Palatal | Velar | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| palatal | velar | palatal | velar | labial | velar | labial | |||
| Frikativ | p <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | b <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | j <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | t <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | k <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | kw <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | |||
| Nasal | m <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | ṃ <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | n <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | ṇ <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | ṇw <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | n̄ <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | n̄w <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | ||
| Rhotisch | d <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | r <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | rw <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | ||||||
| Approximant | zentral | y <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | ∅ <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | w <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | |||||
| lateral | l <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | ḷ <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | ḷw <templatestyles src="IPA/styles.css" /> | ||||||
Vokale
Es gibt 4 Vokale:
| geschlossen | <templatestyles src="IPA/styles.css" /> |
|---|---|
| halbgeschlossen | <templatestyles src="IPA/styles.css" /> |
| halboffen | <templatestyles src="IPA/styles.css" /> |
| fast offen | <templatestyles src="IPA/styles.css" /> |
Im Marshallesischen sind die Vokale nicht auf die Dimensionen vorne vs. hinten und gerundet vs. gespreizt festgelegt. Das heißt, dass ein gegebener Vokal mehrere phonetische Realisierungen hat. Zum Beispiel kann der geschlossene Vokal <templatestyles src="IPA/styles.css" /> je nach Zusammenhang auch als [i], [ɯ], [u], [i͡ɯ], [i͡u], [ɯ͡i], [ɯ͡u], [u͡i] oder [u͡ɯ] ausgesprochen werden. Besonders Vokale bei velarisierten Konsonanten werden gespreizte Hinterzungenvokale ([ɯ], [ɤ], [ʌ], [ɑ]) und Vokale bei labialisierten Konsonanten werden gerundete Hinterzungenvokale. Zwischen zwei verschiedenartigen Konsonanten werden Vokale zu Diphthongen:
| Cʲ_Cʲ | Cˠ_Cˠ | Cˠʷ_Cˠʷ | Cʲ_Cˠ | Cʲ_Cˠʷ | Cˠ_Cʲ | Cˠ_Cˠʷ | Cˠʷ_Cʲ | Cˠʷ_Cˠ | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| /ɨ/ | [i] | [ɯ] | [u] | [i͡ɯ] | [i͡u] | [ɯ͡i] | [ɯ͡u] | [u͡i] | [u͡ɯ] |
| /ɵ/ | [ɪ] | [ɤ] | [ʊ] | [ɪ͡ɤ] | [ɪ͡ʊ] | [ɤ͡ɪ] | [ɤ͡ʊ] | [ʊ͡ɪ] | [ʊ͡ɤ] |
| /ɜ/ | [e] | [ʌ] | [o] | [e͡ʌ] | [e͡o] | [ʌ͡e] | [ʌ͡o] | [o͡e] | [o͡ʌ] |
| /ɐ/ | [ɛ] | [ɑ] | [ɔ] | [ɛ͡ɑ] | [ɛ͡ɔ] | [ɑ͡ɛ] | [ɑ͡ɔ] | [ɔ͡ɛ] | [ɔ͡ɑ] |
Alphabet
Vorlage:Hinweisbaustein Das Marshallesische wird in Lateinschrift mit einigen ungewöhnlichen diakritischen Zeichen geschrieben:
| A | Ā | B | D | E | I | J | K | L | Ḷ | M | Ṃ | N | Ṇ | N̄ | O | Ọ | Ō | P | R | T | U | Ū | W |
| A | ā | b | d | e | i | j | k | l | ḷ | m | ṃ | n | ṇ | n̄ | o | ọ | ō | p | r | t | u | ū | w |
Textbeispiel
|
<poem style="font-style: italic;" lang="mh"> Iọkwe eok Maria, kwo lōn̄ kōn menin jouj; Irooj ej pād ippaṃ. Kwo jeraṃṃan iaan kōrā raṇ im ejeraṃṃan ineen lọjiōṃ, Jesus. O Maria kwojarjar, jinen Anij, kwōn jar kōn kem rijjerawiwi. Kiiō im ilo iien amwōj mej. Amen. </poem> |
<poem> Gegrüßest seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen. </poem> |