Zum Inhalt springen

Hardliner

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Der Begriff Hardliner (Lehnwort aus dem Englischen hard-liner), Aussprache [<templatestyles src="IPA/styles.css" />ˈhaːdlaɪ̯nɐ],<ref>{{#if: Hardliner|[https://www.dwds.de/wb/Hardliner{{#if: |{{#if: {{#iferror:{{#ifexpr:{{#switch: | R+ = abs | R- = -abs | Z = trunc | Z+ | N = abs trunc | Z- = -abs trunc}}() = () {{#if: | round ({{{3}}}) }} | 1 }} }}|{{#ifexpr: {{#invoke:Str|len|}}>1|#d-}}|#}}}} {{#if: Hardliner, der|Hardliner, der|Hardliner}}.] In: Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache.Vorlage:Abrufdatum{{#if: |{{#if: | (): „“.| „“.}}|{{#if: | ().}}}}}}{{#ifeq: 0 | 0 |

  |check
  |all= Stichwort=
  |opt= Abruf= Kommentar= Linktext= Zitat= Bedeutung=
  |cat= Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:dwds.de
  |template= Vorlage:dwds.de
  |format=0
  |preview=1}}}}</ref> bezeichnet eine Person, die einen harten Kurs vertritt, meist im Sinne einer politisch unnachgiebigen Position oder Haltung.

Bedeutung

Allgemeinsprachliche Wörterbücher liefern durchweg sehr ähnliche, häufig wortgleiche Definitionen: Mit dem Begriff ‚Hardliner‘ wird demnach „ein Vertreter eines harten (zumeist politischen) Kurses bezeichnet“.<ref name="BGCH">Urteil der II. zivilrechtlichen Abteilung des Bundesgerichts vom 7. Dezember 2012, abgerufen am 23. August 2023, Randnummer 6.1.</ref>

Beispiele:

  • Vertreter eines harten [politischen] Kurses (Duden)<ref>Hardliner, der. In: duden.de, abgerufen am 23. August 2023.</ref>
  • Vertreter eines harten [politischen] Kurses (Duden-Fremdwörterbuch)<ref>Duden. Das Fremdwörterbuch. 5., neu bearb. u. erw. Aufl., Dudenverlag, Leipzig, Wien, Zürich 1990, ISBN 3-411-20915-1, S. 300.</ref>
  • Vertreter eines harten politischen Kurses (Pons-Wörterbuch)<ref>Der Ha̱rd·li·ner. In: pons.com, abgerufen am 23. August 2023.</ref>
  • Vertreter eines harten politischen Kurses (Karl-Heinz Göttert)<ref>Karl-Heinz Göttert: Neues Deutsches Wörterbuch. Helmut Lingen Verlag, Köln 2011, S. 361.</ref>
  • pol. j-d, der e-n harten Kurs einschlägt (Langenscheidt)<ref>hard-liner. In: Langenscheidts Großes Schulwörterbuch. Englisch–Deutsch. 10. Auflage, Langenscheidt, München 2002, ISBN 3-468-07124-8, S. 496.</ref>
  • Politiker, der einen kompromisslos harten Kurs verfolgt (Wahrig-Herkunftswörterbuch)<ref>Ursula Hermann, Arno Matschiner (Bearb.): Wahrig Herkunftswörterbuch. 4., vollständig neu bearbeitete und aktualisierte Auflage, Bertelsmann, München 1998, S. 244.</ref><ref>Hardliner. In: Wahrig Herkunftswörterbuch, abgerufen am 2. September 2023.</ref>

Herkunft, Etymologie, Verbreitung

Die aus hard (‚hart, streng, rigoros‘) und line (‚Linie, Richtung, Kurs‘) zusammengesetzte englische Nominalphrase hard line und das zugehörige Adjektiv hard-line (‚kompromisslos, unnachgiebig‘) wurden mit der aktuellen Bedeutung einer harten politischen Linie in der Zeit des Kalten Krieges geprägt. In ihrem Ursprungskontext Ende der 1950er Jahre im englischsprachigen Raum bezog sich die Wortprägung auf besonders dogmatische und unbewegliche politische Positionen in der Sowjetunion. Ab circa 1963 ist auch die Personenbezeichnung hard-liner in der englischen Schriftsprache belegbar, die sich ebenso wie das Adjektiv hard-line Mitte der 1960er Jahre sowohl im britischen als auch im amerikanischen Englischen verbreitete.<ref>Douglas Harper: hard-line (adj.). In: Online Etymology Dictionary, abgerufen am 23. August 2023.</ref><ref name="hard-line">Google Books NGram Viewer: Hardliner, hard-liner, hard-line (English 2012), 1900–2000, abgefragt am 23. August 2023.</ref>

Im deutschen Sprachgebrauch kam der Begriff ‚Hardliner‘ als Anglizismus gegen Ende der 1970er Jahre auf und verbreitete sich in den 1980er und 1990er Jahren.<ref>Google Books NGram Viewer: Hardliner (German 2012), 1900–2005, abgefragt am 23. August 2023.</ref> In dieser Zeit gelangte das Wort als Neuzugang in die großen deutschen Universalwörterbücher Duden und Wahrig.<ref>Alan Kirkness: Europäismen/Internationalismen im heutigen deutschen Wortschatz. Eine lexikographische Pilotstudie. In: Gerhard Stickel (Hrsg.): Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel (= Institut für deutsche Sprache. Jahrbuch 2000). Walter de Gruyter, Berlin/New York 2001, ISBN 3-11-017102-3, S. 105–130; hier: S. 111.</ref> Entsprechungen im lexikographisch dokumentierten Wortschatz der fünf (neben Englisch und Deutsch) führenden modernen europäischen Kultursprachen Französisch, Italienisch, Niederländisch, Schwedisch und Polnisch gab es zu dieser Zeit keine, sodass ‚Hardliner‘ nicht zu den sogenannten Euroanglizismen gerechnet wird (Entlehnungen aus dem Englischen, die zeitgleich in mehrere europäische Sprachen eindrangen).<ref>Alan Kirkness: Europäismen/Internationalismen im heutigen deutschen Wortschatz. Eine lexikographische Pilotstudie. In: Gerhard Stickel (Hrsg.): Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel (= Institut für deutsche Sprache. Jahrbuch 2000). Walter de Gruyter, Berlin/New York 2001, ISBN 3-11-017102-3, S. 105–130; vgl. S. 122–126.</ref> Verbreitung fand der Begriff zur Zeit der Wende ab 1989 auch in der DDR bzw. den Neuen Ländern, auch in der Zusammensetzung „SED-Hardliner“, als eine von mehreren typischen Bezeichnungen für „eine Person(engruppe), die das alte DDR-System repräsentiert bzw. repräsentiert hat und die nicht in der Lage ist, auf sich verändernde politische Gegebenheiten angemessen zu reagieren“.<ref>Dieter Herberg, Doris Steffens, Elke Tellenbach: Schlüsselwörter der Wendezeit. Wörter-Buch zum öffentlichen Sprachgebrauch 1989/90 (= Schriften des Instituts für Deutsche Sprache. Band 6). Walter de Gruyter, Berlin 1997, ISBN 3-11-015398-X, S. 323 f. (Zitat: S. 323).</ref>

Anders als im Englischen, wo die Zusammenschreibung ohne Bindestrich seltener anzutreffen<ref name="hard-line" /> und nur im britischen Englischen verbreitet ist,<ref name="Bras">linha-dura. In: Dicionário Collins Português–Inglês, abgerufen am 24. August 2023.</ref> während das American Heritage Dictionary sie nicht kennt, findet sich eine Bindestrichschreibweise im deutschen Schriftgebrauch praktisch gar nicht.<ref>Jan Georg Schneider: Von free-floatendem Kapital, Hardlinern und Instructions. Linguistische Anmerkungen zur populären Anglizismenkritik. In: LEO. Lingua et Opinio. Studentische Zeitschrift zu Sprache und Kommunikation, 19. Dezember 2006. Referiert nach Karoline Wirth: Der Verein Deutsche Sprache. Hintergrund, Entstehung, Arbeit und Organisation eines deutschen Sprachvereins (PDF; 3,8 MB) (= Bamberger Beiträge zur Linguistik. Band 1). University of Bamberg Press, Bamberg 2010, ISBN 978-3-923507-65-8, S. 235.</ref>

Hardliner in Brasilien

Eine vergleichbare Entlehnung des englischen Begriffs fand bereits in den 1960er Jahren während der Militärdiktatur in Brasilien in Form einer Lehnübersetzung in das brasilianische Portugiesische statt.<ref name="Bras" /><ref>linha-dura. In: Aulete Digital Lexikon, abgerufen am 24. August 2023.</ref> Hier wurde im Ursprungskontext die besonders autoritäre und intransigente Fraktion innerhalb der in Brasilien herrschenden Militärs um die Generale Costa e Silva und Médici sowie Geheimdienstchef Newton Cruz<ref>Geneton Moraes Neto: Os bastidores do regime militar : general Newton Cruz descreve o dia em que saiu de Brasília para o Rio para desmontar um novo atentado que militares estavam tramando depois do Riocentro. In: O Globo, 10. April 2010, abgerufen am 24. August 2023.</ref> als „Hardliner“ (linha-dura) bezeichnet und der gemäßigteren „Sorbonne-Gruppe“ um die Generale Castelo Branco, Geisel und Figueiredo gegenübergestellt.<ref>Eustáquio Donizeti de Paula: O regime militar na perspectiva do jornal Lavoura e Comércio de Uberaba (1964–1968). Dissertation, UNESP, São Paulo 2018, S. 84.</ref>

Anglizismus

Der Sprachwissenschaftler Jan Georg Schneider versuchte am Beispiel der in der Zeit zwischen 1999 und 2006 zunehmenden Verwendung des Begriffs ‚Hardliner‘ in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung und in der Süddeutschen Zeitung zu zeigen, dass Anglizismen – anders als von sprachpuristischen Kritikern oft angenommen – auch in der gehobenen deutschen Schriftsprache verbreitet sind.<ref>Jan Georg Schneider: „Macht das Sinn?“ Überlegung zur Anglizismenkritik im Gesamtzusammenhang der populären Sprachkritik. In: Muttersprache, Jg. 2008, Heft 1, S. 56–71; hier: S. 62. Referiert nach Isam Asker Hasan: Dynamische Sprachmodelle. Eine wissenschaftshistorische Untersuchung (PDF; 1,5 MB). Dissertation, Universität Mannheim 2017, S. 122 f.</ref>

Der vom Verein Deutsche Sprache (VDS) ohne wissenschaftlichen Anspruch erstellte Anglizismus-Index bietet als Ersatzworte, die eine Verwendung dieses Anglizismus überflüssig machen sollen, die Ausdrücke „Dickkopf, Sturkopf, Betonkopf“ und „Prinzipienreiter“ an. Nach Schneider zeigt der empirische Vergleich dieser Vorschläge mit der tatsächlichen Verwendungsweise des entlehnten Wortes in konkreten Kontexten, „dass keine der angebotenen Alternativen den Bedeutungsumfang von Hardliner auch nur annähernd abdeckt“.<ref>Jan Georg Schneider: Von free-floatendem Kapital, Hardlinern und Instructions. Linguistische Anmerkungen zur populären Anglizismenkritik. In: LEO. Lingua et Opinio. Studentische Zeitschrift zu Sprache und Kommunikation, 19. Dezember 2006. Zitiert nach Karoline Wirth: Der Verein Deutsche Sprache. Hintergrund, Entstehung, Arbeit und Organisation eines deutschen Sprachvereins (= Bamberger Beiträge zur Linguistik. Band 1). University of Bamberg Press, Bamberg 2010, ISBN 978-3-923507-65-8, S. 236.</ref>

Personenbezeichnung

In mehreren Schweizer Gerichtsurteilen wurde ausgeurteilt, dass die Bezeichnung einer Person als „Hardliner“ keine ehrverletzende Beleidigung darstelle, sondern von Betroffenen in der Regel als Charakterisierung ihres Verhaltens hingenommen werden müsse, die berechtigt sein könne, insoweit mit der Benennung eine kompromisslose Position gekennzeichnet oder auf die Hartnäckigkeit in der Verfolgung von Zielen Bezug genommen werde.<ref name="BGCH" /><ref name="Koepp">Köppel darf als «Hardliner» bezeichnet werden – ihn stört es nicht (immer). In: Watson, 31. Mai 2022, abgerufen am 23. August 2023.</ref> Gleichwohl mahnt die Ombudsstelle der SRG Deutschschweiz seit 2019 einen zurückhaltenden Gebrauch des Wortes in Radio und Fernsehen wegen seines Diffamierungspotenzials an.<ref name="Koepp" />

„Falken“

{{#invoke:Vorlage:Anker|f |errCat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:Anker |errHide=1}}In der internationalen Politik werden Hardliner auch als „Falken“ bezeichnet und den als „Tauben“ beschriebenen Gemäßigten gegenübergestellt.<ref>Heiliges Tier oder Bazillenbomber. In: Die Rheinpfalz, 25. Januar 2018, abgerufen am 23. August 2023.</ref> Die Wortverbindung „Hardliner und Falke“ zur Charakterisierung eines Politikers oder Staatsmannes ist dementsprechend gebräuchlich.<ref>Beispielhaft: Mazedonien: Friedenssuche scheitert, in Tagesspiegel, 19. Juli 2001; Papst Johannes Paul II., in Der Spiegel, 1. Februar 2004; Trumps Mann mit dem Drang zum Iran-Krieg, in Berner Zeitung, 11. Mai 2019; Martin Benninghoff: Emissär des Solisten, in Frankfurter Allgemeine Zeitung, 6. Mai 2019; Ariel Scharons letzter Kampf, in Filmdienst; alle abgerufen am 23. August 2023.</ref>

Weblinks

[[wikt:{{#if:|{{{lang}}}:}}{{#if:|{{{1}}}|{{#invoke:WLink|getArticleBase}}}}|Wiktionary: {{#if:|{{{2}}}|{{#if:|{{{1}}}|{{#invoke:WLink|getArticleBase}}}}}}]]{{#switch: 1

|1|= – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen |0|-= |X|x= |#default= –

}}{{#if:| {{#ifeq: {{{lang}}} | de | {{#ifeq: 0 | 0 | }} | ({{#invoke:Multilingual|format|{{{lang}}}|slang=!|shift=m}}) }}}}

{{#invoke:TemplatePar|check

  |opt= 1= 2= lang= suffix=
  |template=Vorlage:Wiktionary
  |cat=Wikipedia:Vorlagenfehler/Schwesterprojekt
  }}

Einzelnachweise

<references />