Zum Inhalt springen

Idaté (Sprache)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Idaté

Gesprochen in

Osttimor
Sprecher 14.178<ref name="Cen2015">Direcção-Geral de Estatística: Ergebnisse der Volkszählung von 2015, abgerufen am 23. November 2016.</ref>
Linguistische
Klassifikation
  • Idaté
Offizieller Status
Sonstiger offizieller Status in Osttimor[[Hilfe:Cache|Fehler beim Thumbnail-Erstellen]]:  Osttimor (Nationalsprache)
Sprachcodes
ISO 639-1 idt
ISO 639-2 (B) idt (T) idt

Idaté (Idaté) ist eine malayo-polynesische Sprache, die im Zentrum von Osttimor von der gleichnamigen Ethnie der Idaté gesprochen wird.

Übersicht

Datei:Idaté.png
Anteil von Idaté-Muttersprachlern in den Sucos Osttimors

Idaté ist eine der zu den Idalaka-Sprachen zusammengefassten austronesischen Sprachen, die große Ähnlichkeiten zueinander aufweisen. Gemeinsam sind sie in der Verfassung Osttimors als Nationalsprache anerkannt und genießen daher einen besonderen Schutz. Die Idalaka-Sprachen sind nahe verwandt mit Tetum und Habun und haben auch viele Gemeinsamkeiten mit Galoli. Idalaka ähnelt auch dem Kemak so weit, dass es einige archaische Merkmale (z. B. persönliche Vorsilben in Verben) aufweist, die in Mambai und Tokodede bereits verschwunden sind.<ref name="Hull">Geoffrey Hull: <templatestyles src="Webarchiv/styles.css" />The Languages of East Timor: Some Basic Facts (Memento vom 19. Januar 2008 im Internet Archive)</ref>

Idaté wird hauptsächlich im Verwaltungsamt Laclubar, aber auch in anderen Teilen der Gemeinde Manatuto und im angrenzenden Gebiet der Gemeinde Manufahi gesprochen. Bei der Volkszählung von 2015 registrierte man 14.178 Muttersprachler.<ref name="Cen2015" />

Sprachbeispiele

Die Zahlen in Idaté
Zahl Idaté
1 isa
2 rua
3 telu
4 aat
5 lima
6 neen
7 hitu
8 ualu
9 sia
10 sanulu
  • Hole edi – Los geht's (Aufruf zum Aufbruch)<ref name="DG2024">Diligente: Ko’a bani: tradição ancestral, quase esquecida, de produção de mel e de velas, 24. März 2024, abgerufen am 24. März 2024.</ref>
  • bi siluha sala osi lo ai-benun amik – Vergessen Sie nicht, an unserem Baum vorbeizugehen!<ref name="DG2024" />
  • bua amela mahatik – Schlaf und spüre den Traum (Gute-Nacht-Wunsch und dass man gute Träume hat)<ref name="DG2024" />
  • ne ha'e di'in nora la'aran lamain ti ami, tante ami enia bi solen bi let dar, mesa ai nora larek na'in, beni ita odi asudi ro – Gib uns einen leichten Weg, denn wir sind keine anderen Menschen, uns gehört dieser Baum, deshalb haben wir uns getroffen (Gebet an die Natur beim Honig sammeln (Ko’a bani)).<ref name="DG2024" />
  • ai-benun – Bienenstock in einem Baumwipfel<ref name="DG2024" />
  • Ai-funan mosu mai, ami mos mosu. Ai-funan retira, ami retira – Die Blumen erscheinen, wir erscheinen auch, die Blumen ziehen sich zurück, wir gehen weg<ref name="DG2024" />

Einzelnachweise

<references />

Vorlage:Klappleiste/Anfang

Vorlage:Klappleiste/Ende